Опера в двух актах, четырех картинах с прологом. Либретто Ф. Романи.
Премьера: 26 декабря 1833 года в миланском театре «Ла Скала».
Альфонсо д"Эсте, герцог Феррарский (бас)
Лукреция Борджа, его жена (сопрано)
Дворяне из свиты Гримани, венецианского посланника в Ферраре:
Дженнаро, капитан наемников (тенор)
Маффио Орсини (сопрано)
Йеппо Ливеротто (тенор)
Асканио Петруччи (бас)
Олоферно Вителоццо (тенор)
Апостоло Газелла (бас)
Рустигелло, тайный агент герцога (тенор)
Губетта, тайный агент Лукреции, выдающий себя за испанского дворянина (бас)
Астольфо, стражник Лукреции (бас)
Придворные, маски, наемники, народ
Действие происходит в Венеции и Ферраре в начале XVI века.
10 октября 1833 года Доницетти подписал контракт на оперу «Лукреция Борджа», которая должна была быть поставлена в зимнем сезоне в крупнейшем миланском театре Ла Скала. Самый знаменитый итальянский либреттист Феличе Романи (1780-1865) начал писать это либретто для известного композитора Саверио Меркаданте, но тот уступил его Доницетти. На тексты Романи композитор уже создал шесть опер, в том числе «Анну Болейн» и «Любовный напиток». Работа над «Лукрецией Борджа» шла быстро. Композитор и либреттист вместе составили план оперы, стихи и музыка рождались почти одновременно. 25 ноября либретто было завершено, через две недели начались репетиции в театре.
На протяжении одного года Доницетти уже в третий раз обратился к событиям в семье герцогов Феррарских, связанным с преступной любовью: молодой герцогини к пасынку («Паризина»), сестры герцога к придворному поэту («Торквато Тассо») и, наконец, истории Лукреции. Лукреция Борджа - исторический персонаж (1480-1519), незаконная дочь будущего Папы Римского Александра VI, сестра Цезаря Борджа, мечтавшего подчинить себе весь Апеннинский полуостров, знаменитого вероломством и тайными убийствами. Одна из самых блестящих женщин своего времени, славившаяся красотой, остроумием, любовью к искусствам, натура мягкая и податливая, Лукреция стала игрушкой в руках отца и брата. В 12 лет она была обручена сразу с двумя испанскими грандами, а в 13 выдана замуж. Замужество длилось недолго. Вскоре Папа объявил Лукрецию разведенной и выдал замуж снова после того, как первый супруг едва спасся от Цезаря Борджа. Второе замужество оказалось еще более кратким и завершилось трагически: на мужа напали четверо убийц, а затем умирающего задушили в постели на глазах у Цезаря. Лукрецию, имевшую затем еще двух мужей, также обвиняли в убийствах и отравлениях, хотя история этого не подтверждает. У нее было двое детей, одного она выдавала за брата, а Папа Александр объявлял то сыном своим, то сыном Цезаря (отчего в одном из современных ей стихотворений Лукрецию именовали дочерью, женой и невесткой Александра). Последний ее муж Альфонсо д"Эсте, герцог Феррарский, ревновал к Лукреции многих, один из предполагаемых любовников был убит по его приказу.
Подлинные исторические факты и легенды вдохновили вождя французских романтиков Виктора Гюго (1802-1855) на создание драмы «Лукреция Борджа» (1833). Она имела успех благодаря мелодраматическому сюжету, яркой театральности, мастерству композиции и присущему Гюго обличительному пафосу, направленному против тирании и аморальности аристократического общества, которое ждет неизбежное возмездие. В либретто Романи опущены или смягчены наиболее шокирующие детали драмы. У Гюго в первой же сцене один из друзей главного героя рассказывает о том, как Цезарь Борджа убил старшего брата и бросил его тело в Тибр, ибо они были соперниками в любви к сестре, а в конце того же акта друзья обвиняют Лукрецию в кровосмесительной связи с обоими братьями и отцом. В финале драмы, когда сын берет со стола нож, чтобы убить Лукрецию, она в ужасе пытается остановить его, признаваясь, что она - сестра его отца, а заключительная реплика, как всегда у Гюго, броска и эффектна: «Ты убил меня! Дженнаро, я твоя мать!» В опере на месте первого рассказа - таинственное пророчество о смерти героя, перенесенное из более поздней сцены драмы, в финале Дженнаро, прощая раскаявшуюся мать, отказывается от мести и, отравленный ею, умирает на ее груди. Однако и такое либретто вызвало недовольство цензуры, потребовавшей изменений «по политическим соображениям и иным причинам». Одна из аристократических семей, чей род восходил к Лукреции Борджа, направила в правительство протест, так что опера едва не была запрещена. И только потому, что родство осталось не доказанным, запрета на постановку не последовало.
Другой скандал разгорелся во время репетиций: оркестр не справлялся с непривычно плотной инструментовкой. Тогда Доницетти рассадил оркестрантов по-новому, сгруппировав струнные в центре, чтобы они вели за собой остальные инструменты, - так, как это вошло в практику в середине XIX века. Потом пришлось удовлетворить требование исполнительницы главной роли написать эффектную финальную арию; она заменила развернутый дуэт матери с умирающим, отравленным ею сыном (этот номер был значительно сокращен). Впоследствии Доницетти написал еще ряд номеров для знаменитых певцов, в том числе для выступавшего в Италии русского тенора, друга Глинки Николая Иванова. Однако в наше время они обычно не исполняются.
Премьера «Лукреции Борджа» состоялась 26 декабря 1833 года в миланском театре Ла Скала, успеха не имела и вызвала немало критических замечаний. Но все же до конца сезона опера прошла 33 раза и быстро завоевала широкую популярность в различных странах. В Петербурге мелодия финального ансамбля пролога («Маффио Орсини стоит перед вами») была у всех на слуху, так что, когда народовольцы подбирали музыку к своему гимну, именно она озвучила текст стихотворения Некрасова «Размышления у парадного подъезда» («Укажи мне такую обитель»).
Терраса дворца Гримани на набережной канала Джудекка в Венеции. Ночной праздник. Маски проходят через сад, за ними - молодые повесы, славящие развлечения родного города, с которым они должны расстаться: утром с посланником Гримани они отправляются в Феррару. Их утешает тайный агент Лукреции Губетта, выдающий себя за испанского дворянина: при дворе герцога Альфонсо и его жены радостей не меньше. Едва он произносит имя Лукреции Борджа, раздаются проклятия, а Орсино рассказывает о страшном пророчестве. После битвы, когда Дженнаро спас его от смерти, и они поклялись в вечной дружбе, явился гигантского роста старец в черном, предрекший им смерть в один день от руки Лукреции. Дженнаро, не желая слушать проклятия, отходит в сторону и погружается в сон. Друзья отправляются веселиться. К берегу пристает гондола, из которой выходит женщина в маске и склоняется над Дженнаро. За ней незаметно наблюдают герцог Альфонсо и его агент Рустигелло; когда она снимает маску, чтобы вытереть слезы, герцог узнает жену и скрывается. Проснувшийся Дженнаро очарован незнакомкой и поверяет ей свою тайну. Он вырос в семье бедного неаполитанского рыбака, но однажды неизвестный вручил ему оружие, коня и письмо матери. Она - жертва безжалостных родных, принадлежащих к знаменитой семье и убивших его отца; сын не должен знать имени матери. Дженнаро живет мечтой о встрече с ней. Увидев приближающихся друзей Дженнаро, Лукреция надевает маску, но поздно. Они обвиняют ее в отравлениях, и открывают Дженнаро ее имя.
Площадь перед дворцом герцога Феррарского с гербом Борджа. Герцог и Рустигелло наблюдают за соседним маленьким домом, где Дженнаро каждую ночь веселится с друзьями. Уверенный в измене жены, герцог клянется смыть позор кровью Дженнаро. Друзья уславливаются встретиться на пиру у герцогини Негрони. Чтобы доказать свою ненависть к Лукреции, Дженнаро сбивает с герба первую букву фамилии, так что остается сверкающее слово «orgia». Рустигелло, явившийся за Дженнаро со стражей, заставляет стражника герцогини Астольфо отступить.
Тронный зал во дворце герцога Феррарского. Он приказывает Рустигелло принести два графина, золотой и серебряный; в одном из них - напиток Борджа. Появляется разгневанная Лукреция. Она требует покарать дерзкого, нанесшего оскорбление ее имени. Герцог клянется казнить виновного и повелевает ввести его. С ужасом Лукреция видит Дженнаро. Она умоляет герцога о милосердии, но тот отказывает, считая Дженнаро любовником жены. Ему герцог сообщает о прощении по ходатайству герцогини и предлагает осушить кубок во имя дружбы. По приказу герцога Лукреция наливает Дженнаро напиток из золотого графина, но как только Альфонсо удаляется, вручает Дженнаро флакон с противоядием. Юноша отказывается его принять, подозревая обман - ведь Борджа известна всем как отравительница. Наконец, ее мольбы и клятвы именем матери заставляют его уступить. Дженнаро выпивает противоядие.
Ночью во дворе дома Дженнаро собираются убийцы во главе с Рустигелло. Орсини, пришедший звать друга на пир, узнает, что тот покидает Феррару. Он упрекает Дженнаро в трусости и подозрительности, и, в конце концов, поклявшись в вечной дружбе, оба отправляются к герцогине Негрони.
Роскошный пиршественный зал во дворце Негрони. Губетта подпаивает венецианцев, затевает ссору с Орсини и добивается того, что все, кроме друзей Дженнаро, покидают пир. Орсини запевает беззаботную застольную, которую прерывают доносящиеся из-за двери голоса. Внезапно светильники гаснут, появляется Лукреция, пришедшая отомстить венецианцам за оскорбления: вино отравлено, пять гробов ожидают их. Увидев Дженнаро, она приказывает страже увести его друзей и умоляет принять противоядие, еще оставшееся во флаконе. Дженнаро отказывается. Он умрет с друзьями, но прежде отомстит, заколов Лукрецию. Она не страшится смерти от его руки. Открыв сыну тайну его происхождения, Лукреция умоляет о прощении. Дженнаро отбрасывает кинжал и умирает на груди матери. Входит герцог со свитой и узнает, что убил не соперника, а сына жены. Лукреция падает без чувств.
В «Лукреции Борджа» Доницетти применил свои излюбленные приемы, безотказно приносившие успех. Арии и дуэты блещут эффектными колоратурами, сцены с хором насыщены драматическими столкновениями. Однако все это лишено оригинальности, присущей его лучшим операм - «Анне Болейн» и «Лючии ди Ламмермур».
В прологе выделяется лирический романс Лукреции над спящим Дженнаро «Как прекрасен, благороден». Большой финал «Маффио Орсини стоит перед вами» построен на широкой, энергичной мелодии, многократно повторяемой солистами и хором. Каватина герцога в 1-й картине I акта «Жду я блаженства мести» по традиции начинается медленной частью с певучей мелодией и завершается более подвижной и энергичной. Во 2-й картине II акта беззаботную песню Орсини «Вот секрет мой, как жить всем счастливо» подхватывает хор пирующих, прерываемый ударом колокола и мрачными возгласами «Все радости земные исчезли вдруг как дым» хора с солистом за сценой. Финал оперы составляют дуэт Лукреции и Дженнаро «Так ты здесь?» с краткими скорбными фразами и развернутая ария Лукреции «О, внемли мне», перерастающая в дуэт и включающая реплики хора.
А. Кенигсберг
Одна из самых популярных в 19 веке опер Доницетти. Подвергалась жесткой цензуре как и все, что связано с историей семейства Борджиа и, тем более Лукрецией, папской дочерью. В 1840 Доницетти внес изменения в оперу, добавив ряд номеров. И сегодня она входит в репертуар музыкальных театров, хотя и уступила пальму первенства таким шедеврам, как «Лючия ди Ламмермур», «Любовный напиток».
В России в 1844 поставлена итальянской труппой, русская премьера состоялась в 1847 (Москва, Большой театр).
Эффектная заглавная партия оперы популярна у ведущих певиц мира (среди луших исполнительниц Сазерленд, Кабалье и др.). Отметим постановку 1980 в Ковент-Гардене (Сазерленд в заглавной партии).
Дискография: CD - Decca. Дир. Бонинг, Лукреция (Сазерленд), Дженнаро (Арагаль), Альфонс (Викселль), Орсини (Хорн).
Лукреция Борджиа на протяжении веков считалась воплощением коварства и самого гнусного распутства. К сожалению, история не входит в число точных наук, поэтому даже достоверно известные факты порой подвергаются субъективной трактовке ученых. Что уж говорить о документально неподтвержденных слухах! Жизнь Лукреции Борджиа, незаконорожденной дочери папы Александра VI, служит тому яркой иллюстрацией.
С тех пор как в 1833 г. Виктор Гюго сделал ее героиней своей пьесы, имя Лукреции Борджиа стало синонимом безжалостной, замешанной в кровосмешение, отравительницы. Его примеру последовали другие авторы, закрепляя в общественном сознании весьма далекий от действительности образ роковой женщины.
Конечно, автор художественного произведения, задействовав воображение, может вольно обращаться с жизнью исторических персонажей. Но с другой стороны, большинство читателей зачастую принимает фантазии писателя за правдивое изложение исторических фактов, каковыми они, безусловно, не являются.
Между тем Лукреции Борджиа посвящено немало серьезных монографий, на страницах которых ученые воссоздали на основе имеющихся данных печальную историю ее жизни.
Детские годы
Ваноцца деи Катанеи |
Ваноцца деи Катанеи, любовница кардинала на протяжении 15 лет, как и все знатные римлянки своего времени, по мере приближения родов обратилась к астрологам, дабы узнать пол будущего ребенка. Звездочеты предсказали рождение девочки и будущая мать отправилась в Субиако – старый замок, принадлежащий семье Борджиа. Здесь 18 апреля 1480 года и появилась на свет Лукреция, третий ребенок от незаконной связи кардинала с женой одного из его подчиненных.
Вопреки традиции Ваноцца Катанеи отказалась от услуг кормилицы, объясняя свое решение тем, что не желает, дабы ее дочь с молоком кормилицы впитала дурной характер. Напротив, ее собственное молоко передаст новорожденной девочке лучшие качества уравновешенного духа и укрепит между ними кровные узы. К услугам Ваноццы были лучшие повара и отборные продукты. Согласно источникам, основу ее рациона составляли миндаль, лесные орехи, салат, французские супы, вино и бисквиты.
Принято считать, что в средневековье и эпоху Возрождения личная гигиена, мягко говоря, оставляла желать лучшего. Вопрос этот не столь однозначный, кроме того, всегда имелись исключения из правил. Одним из них, несомненно, была Ваноцца Катанеи. Любовница кардинала Борджия не только следила за своим питанием, но и внимательно относилась к чистоте тела. Ежедневно служанки купали новорожденную Лукрецию в теплой воде без обычного добавления ароматических трав. Когда летняя жара пошла на убыль, Ваноцца с дочерью вернулась в Рим. В следующем году у нее родился сын Джоффре, после чего любвеобильный кардинал Борджиа избрал себе новую пассию. Впрочем, перемена статуса Ваноццы Катанеи никак не отразилась на жизни их общих детей: Родриго Борджиа никогда не забывал своих незаконных отпрысков, подготавливая им блестящее будущее.
Следует заметить, что в Италии, как и во Франции, бастарды аристократов в современном им обществе никоим образом не презирались, они не бедствовали, напротив, получали титулы и бенефиции наряду с законнорожденными детьми своих отцов. Поэтому Лукреция Борджиа с первых дней жизни, как и незаконные дети кардинала делла Ровере, папы Сикста IV и Иннокентия VIII, была окружена поистине королевской роскошью – следствием богатства ее отца: шелковое, расшитое серебром, постельное белье, подушки, украшенные жемчугом, бархатные занавеси, золотые чаши, мраморные камины, одежда из шелка и парчи, украшенная драгоценными камнями, и золоченые сапожки.
Правда, детские комнаты роскошью не отличались. Здесь не было шелковых занавесей и огромных каминов. Только две узкие кровати и два простых стола для Лукреции и ее служанки. В углу глиняная печь, от которой было мало проку, – холод в спальне стоял воистину келейный, даже несмотря на толстые шерстяные ковры. Изображение Девы Марии, перед которым горела масляная лампада, являлось единственным украшением детской спальни. Каждый вечер маленькая Лукреция по совету отца преклоняла колени перед Девой и повторяла заученные молитвы.
Во дворце, где провела свои первые годы жизни Лукреция, на почетном месте висел портрет ее отца в пурпурной мантии кардинала. Когда он навещал детей, которые стоя на коленях целовали его руку, обязательно устраивался банкет, с музыкой и танцами. По свидетельству современников Лукреция Борджиа унаследовала от отца веселый нрав и любовь к искусствам.
В 1486 г. Ваноцца Катанеи овдовела и Родриго Борджиа подыскал бывшей любовнице нового мужа, им стал выходец из Мантуи Карло Канале. К чести последнего нужно отметить, что он искренне привязался к своим пасынкам, особенно к Лукреции, заметив в ней живой ум и любовь к наукам. Именно он привил ей интерес к древнегреческому языку и литературе, под его руководством Лукреция постигала азы латыни, музыки, училась ездить верхом и плавать. Все эти успехи Ваноцца описывала в письмах адресованных кардиналу, таким образом, Лукреция Борджиа подготавливалась к выходу в большой свет.
Источники :
Lucrezia Borgia
Портрет Гаэтано Доницетти
Альфонсо д’Эсте , герцог Феррары | бас |
Лукреция Борджиа | сопрано |
Маффио Орсини | контральто |
Дженнаро | тенор |
Йеппо Ливеротто | тенор |
дон Апосто Гацелла | бас |
Асканио Петруччи | баритон |
Олоферно Вителлоццо | тенор |
Рустигелло, слуга Дона Альфонсо | тенор |
Губетто, слуга Лукреции | бас |
Астольфо, слуга Лукреции | тенор |
княгиня Негрони | без слов |
Действие происходит в Венеции и Ферраре в XVI веке |
Терраса Палаццо Гримальди в Венеции. Ночной маскарад. На террасу, которая выходит на канал Джудекка, выбегает веселящаяся молодежь. Это Ливеротто, Гацелла, Вителлоццо, Орсини и Дженнаро. Они последний день в Венеции, завтра отправляются в Феррару ко двору герцога Альфонсо. За молодежью тайно наблюдает слуга Лукреции Губетта. Орсини рассказывает об убийствах и других преступлениях, в которых обвиняют герцога и в особенности его жену Лукрецию Борджиа (Nella fatal di Rimini e memorabil guerra…). Друзья приходят к выводу, что за такие деяния она достойна смерти. Постепенно веселье угасает. Дженнаро засыпает прямо на скамье на террасе. Остальные уходят. На канале появляется гондола. Губетто помогает выйти из неё даме в маске. Это Лукреция Борджиа. Она ищет Дженнаро. С любовью смотрит она на спящего юношу. Это её сын, который воспитывался тайно и никогда не знал и не видел своей матери (Com"? bello! Quale incanto…). Издали за Лукрецией наблюдает её муж Дон Альфонсо со своим слугой Рустигелло. Герцог думает, что юноша - очередной любовник Лукреции, и приказывает Рустигелло следить за Дженнаро. Дженнаро просыпается. Он удивлен вниманием неизвестной дамы. Лукреция признается, что она мать Дженнаро, но не называет своего имени. Дженнаро в восторге, он давно мечтал встретиться с матерью (Di pescatore ignobile esser figliuol credei…). Возвращаются друзья Дженнаро. Он представляет их матери. Внезапно Орсини узнаёт в незнакомке Лукрецию Борджиа и срывает с неё маску. Все присутствующие бросают в лицо герцогине обвинения в убийствах, называют имена погибших людей. Лукреция в ужасе закрывает лицо руками. Молодежь уходит, уводя рыдающего Дженнаро. Лукреция в отчаянии.
Толпа приветствует возвратившегося герцога Альфонсо. Но сам герцог не весел. Он ревнует жену к молодому, как он считает, любовнику и приказывает Рустигелло найти способ уничтожить юношу, который прибыл в Феррару (Vieni: la mia vendetta…). Герцог заходит во дворец. Из одного из домов выходит Дженнаро и его друзья. После праздника они прощаются. Дженнаро, в котором борются чувства к матери и солидарность с друзьями, решается на опасную выходку: он сбивает с герба герцогини, изображённого на дворце, букву B, оставляя от фамилии Borgia слово orgia (разврат). Из дворца показывается Губетто. Все разбегаются. Весь этот инцидент наблюдал Рустигелло. Он вызывает начальника охраны Лукреции Астольфо и сообщает, что престижу герцогини нанесён ущерб, за который полагается смертная казнь, и что он знает виновника. Астольфо вызывает стражу, и они отправляются арестовать Дженнаро.
Рустигелло докладывает герцогу, что Дженнаро арестован. Появляется Лукреция. Она жалуется на оскорбления, которым подвергается в Ферраре, и требует, чтобы виновный в повреждении герба Борджиа был найден и казнён. Дон Альфонсо, сообщает, что желание герцогини уже удовлетворено, и приказывает привести Дженнаро. Лукреция в ужасе. Она просит мужа простить преступника, но герцог напоминает, что она только что требовала для виновника оскорбления смертной казни, и настаивает на том, чтобы возмездие свершилось, и приказывает увести Дженнаро обратно в темницу. После драматического объяснения супругов герцог объявляет, что согласен помиловать Дженнаро. Дженнаро вновь приводят в зал, и герцог предлагает ему выпить в честь примирения, приказав Лукреции подать золотые кубки Борджиа (Guai se ti sfugge un moto…). Герцог уходит. Лукреция объясняет сыну, что в кубках Борджиа находится яд, и даёт ему противоядие, подтверждает, что любит его, и просит немедленно покинуть Феррару, чтобы избежать преследований герцога (Bevi e fuggi … te’n prego, o Gennaro…). В борьбе чувств Дженнаро вновь побеждает любовь к матери, он обещает уехать, и Лукреция выпускает его через потайную дверь.
Рустигелло продолжает по указанию герцога следить за Дженнаро. К дому подходит Орсини и стучит в дверь. Открывает Дженнаро. Орсини приглашает друга на прощальный бал карнавала у княгини Негрони. Завтра начинается Великий пост и это последняя возможность повеселиться. Дженнаро говорит, что обещал матери немедленно уехать. Орсини смеётся над его послушанием. В конце концов Дженнаро решает принять участие в празднике, а утром уехать. Вместе с Орсини он уходит. Рустигелло, который слышал весь этот разговор, спешит во дворец, чтобы обо всем рассказать герцогу.
Орсини и Дженнаро присоединяются к веселящемуся обществу. Это все те же друзья. В зал заходит Губетта. От имени греческого негоцианта он привёз благородному обществу прекрасное сиракузское вино. Молодежь с восторгом принимает подарок. Они наполняют кубки. Орсини поёт застольную песню (Il segreto per esser felici…). Песню прерывает доносящееся с улицы пение кающихся монахов. Карнавал окончен, начинается Великий пост. Внезапно Орсини становится плохо. Затем недомогание чувствуют уже и все остальные. Двери зала открываются. Появляется торжествующая Лукреция. Она не простила Орсини и компанию за оскорбления, нанесённые ей в Венеции, а главное - за то, что они пытались настроить против неё её сына. И теперь, отправив Дженнаро из Феррары, она прислала им от имени грека отравленное вино. Не пройдёт и нескольких минут, как все будут мертвы. Вдруг Лукреция замечает среди гостей Дженнаро. Она просит, чтобы сын принял противоядие, но Дженнаро не хочет покидать друзей. Он разрывается между чувством любви к матери и ужасом перед её преступлениями (Tu pur qui? non sei fuggito?..). Дженнаро умирает. Входит герцог Альфонсо. Он пришёл посмотреть на смерть Дженнаро от руки Лукреции. От Рустигелло он знал, что Дженнаро примет участие в празднике, но не предупредил жену. Лукреция открывает правду - Дженнаро её сын (Era desso il figlio mio…). Любовь к сыну была её единственным светлым чувством, но Небеса покарали её. Лукреция без чувств падает на тело сына.
В г. опера «Лукреция Борджиа» стала первой оперой, целиком поставленной в
Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.
Дон Альфонсо, герцог Феррарский бас
Донна Лукреция Борджиа, герцогиня Феррарская сопрано
Дженнаро, молодой воин неизвестного происхождения тенор
Маффио Орсини, молодой дворянин, друг Дженнаро меццо-сопрано
Рустигелло, тайный приспешник Герцога тенор
Астольфо, секретный агент Герцогини бас
Губетта, секретный агент Герцогини бас
Джеппо Ливеротто, друг Дженнаро тенор
Дон Апостоло Газелла, друг Дженнаро бас
Аскани Петручи, друг Дженнаро бас
Олоферно Вителлоцо, друг Дженнаро тенор
Кавалеры, дамы, оруженосцы, убийцы, пажи, маски, привратники, телохранители, виночерпии, гондольеры.
1-е действие происходит в Венеции, 2-е и 3-е — в Ферраре в начале XVI века.
(Театр представляет террасу в саду дворца Барбериго в Венеции. Ночной праздник. Маски проходят через сад. По обоим концам террасы дворец роскошно освещен. В глубине проходит Джиулекский канал, испещренный гондолами. Вдали видна Венеция, освещенная луной. Дженнаро, Губетта, Орсини, дон Апостоло Газелла, Аскани Петручи, Олоферно Вителлоцо, Джеппо Ливеротто, дамы, кавалеры с масками в руках.)
Прелестная, очаровательная Венеция! Центр всех удовольствий! День под другими небесами не так хорош, как твои ночи. И нам приходится покинуть тебя, чтобы отправиться за посланником Германии; найдем ли мы на берегах По такие же сладкие удовольствия, какие представляешь нам ты?
(Они идут за прогуливающимися замаскированными дамами.)
Мы найдем их при дворе Альфонсо, великолепном и веселом. Лукреция Борджиа...
Замолчи! Не упоминай о ней никогда!
Я ненавижу Лукрецию Борджиа.
Кто же, зная ее преступления, может не ненавидеть ее?
Я ненавижу ее более всех других; послушайте меня... один старик... гадальщик...
Так ты, Орсини, хочешь быть вечным рассказчиком? Оставь Лукрецию в покое; я не люблю, когда говорят о ней.
Тише, не мешай ему; рассказ его будет короток.
Я пойду спать; разбудите меня, когда он кончит.
В роковую и знаменитую Риминскую битву я лежал на земле, раненный и почти без памяти, когда Дженнаро явился ко мне на помощь; он посадил меня на свою лошадь, отвез меня в уединенный лес и спас мне жизнь.
Мы знаем его достоинства, его доброту.
Когда наступила ночь, силы и надежды мало-помалу возвращались ко мне; мы поклялись тогда жить и умереть вместе. «И вы умрете вместе», проговорил тогда громкий голос, и какой-то старец, громадного роста и весь в черном, вдруг явился перед нами.
Боже, что же это был за колдун, который мог так предсказывать?
«Бегите от семейства Борджиа, молодые люди», — продолжал он с большей силой, «ненависть к преступной Лукреции; там, где Лукреция, там и смерть». Сказав это, он исчез, и ветер трижды роковым эхом повторил ненавистное мне имя.
Это печальное предсказание; но неужели ты веришь ему? Нет, прогоним эти печальные образы. Посвятим ночь удовольствиям. Эта ужасная женщина достаточно причинила нам мучений и беспокойств. Пока страшный лев святого Марка дает нам приют и оказывает покровительство, уловки и злоба Борджиа не достигнут нас.
Душа моя не верит обманчивым предсказаниям; но между тем это воспоминание невольно заставляет меня трепетать: всюду, куда бы я ни пошел, я встречаю этого ужасного старца, и ночью я будто слышу его страшную угрозу. Как я завидую тебе, милый Дженнаро, что ты можешь так спать!
Идем, нас призывают танцы; пусть он спит.
(Все уходят, кроме Губетты и Дженнаро.)
Он спит покойно. Ах! Если бы всегда ночи его были так покойны, и он не чувствовал мучений подобно тем, какие ощущаю я. Это ты?
И я буду оскорблена! Все презирают меня! А между тем я родилась не для такой печальной участи. Ах! Зачем не могу я уничтожить прошедшее и возбудить хотя бы в одном сердце чувство сострадания и любви, о чем, несмотря на свое величие, я молю напрасно весь свет! Видишь ты этого молодого человека?
Да, давно я следую за ним и тщетно стараюсь открыть ту могущественную причину, которая заставляет вас так интересоваться им, что вы решились приехать из Феррары в Венецию, и которая причиняет вам столько страданий.
Тебе — открыть! Нет, ты не откроешь! Оставь меня с ним.
(Губетта уходит.)
Как он хорош! Как привлекательно это благородное и гордое лицо! Нет, никогда воображение мое не представляло себе его таким очаровательным. Душа моя полна восторга, — теперь, когда я могу, наконец, любоваться им. О, Боже, избавь меня от горя видеть когда-нибудь, что и он презирает меня. Что если бы мне разбудить его? Нет, я не смею; я боюсь на минуту открыть свое лицо, — а между тем надо вытереть слезы на глазах.
(Она снимает маску; герцог и Рустигелло вышли из гондолы и остаются в глубине театра.)
Смотри, это она.
Кто этот молодой человек?
Искатель приключений.
У него нет родины?
Нет, и нет родных; но он храбрый солдат.
Употребите все средства, чтобы привлечь его в Феррару, где он будет в моей власти.
Он предупредил ваше желание, так как он завтра утром едет с Гримани.
(Они садятся в гондолу и уезжают.)
Это первый поцелуй целомудренной и чистой любви; невинное сердце твое да успокоится на моем сердце. Этот чудный восторг, который я ощущаю, это восхищение, полное отрады, могли бы сделать из всей моей жизни улыбку любви, если бы жизнь эту я проводила около тебя.
(Лукреция подходит и целует Дженнаро в лоб. Он просыпается.)
Что я вижу?
Оставьте меня!
Нет, нет, прелестная женщина! Нет, право, нет!
Оставьте меня!
Дайте полюбоваться на вас. Вы милы и прелестны, и вам нечего бояться встретить неблагодарное и бесчувственное сердце.
Дженнаро... Может ли быть, чтобы ты любил меня?
Зачем сомневаться?
О, повтори это мне!
Да, я люблю вас, насколько можно любить
О блаженство!
А между тем надо вам сказать, — я хочу быть откровенным, — на свете есть одна особа, которая мне дороже, и которой я посвятил свою любовь.
Ты любишь ее больше меня?.. Кто же это такая?
Твоя мать! О милый Дженнаро! Ты ее любишь?
Более чем самого себя.
Ах, пожалейте меня: я никогда не видал ее.
Эту печальную историю я не хотел никому открывать, но не знаю, какое неведомое чувство заставляет меня рассказать вам ее: ваши черты изобличают любящую и прекрасную душу.
Нежное сердце! говори! ты можешь все сказать мне.
Я думал, что я сын бедного рыбака; я провел первые года моей жизни в Неаполе, в уединении; но какой-то неизвестный человек вывел меня из заблуждения; он дал мне лошадь, оружие и письмо, которая писала мне мать моя, — увы! несчастная мать моя: жертва жестокой власти, она трепетала и за себя, и за меня, и обращалась ко мне с убедительной просьбой никогда не говорить о ней, и не стараться открыть ее имя. И я повиновался ей.
А письмо ее?
Взгляните: оно всегда у меня на груди.
(Он достает письмо.)
Сколько, может быть, горьких слез проливала она, когда писала это письмо!
А я сколько раз обливал это письмо слезами! Но и вы тоже, вы плачете?
Да! о ней.... о тебе.
Сострадательная душа! теперь вы мне еще дороже.
Люби твою мать и будь всегда к ней нежен; молись, чтобы жестокая судьба смилостивилась над ней; молись, чтобы когда-нибудь она могла обнять тебя.
Я люблю ее, я люблю ее; и мне кажется, что я вижу ее в каждом окружающем меня предмете; в сердце моем я ношу ее кроткий образ, который создал о ней в мечтах и в мыслях. Я постоянно беседую с нею.
Сюда идут, я оставляю тебя.
Подождите!
Что я вижу!
(Он узнает Лукрецию и показывает ее товарищам.)
Мне надо оставить тебя.
Пожалуйста, согласитесь, по крайней мере, сказать мне, кто вы.
Я женщина, любящая тебя, и жизнь которой вся в этой любви.
(подходя)
Я скажу тебе...
О судьба!
(Она надевает маску и хочет уйти.)
Не уходи, теперь надо нас выслушать.
Дженнаро!...
На что осмеливаетесь вы? Если между вами найдется хоть один, который оскорбит ее, — он не друг более Дженнаро.
Мы хотим только сообщить ей, кто мы такие; а потом пусть она отправляется, пусть уходит от тебя.
Я Маффио Орсини, синьора, брата которого вы убили в то время, как он спал.
А я Вителлоцо; вы приказали задушить моего дядю в замке, который вы у него отняли.
Я племянник Аппиано, которого вы изменой убили во время позорного банкета.
Я Петручи, кузен графа, от которого вы отняли Сиенское владение.
Я родственник вашего третьего мужа, которого вы утопили в водах Тибра.
Боже! что я слышу!
О жестокая судьба! куда бежать?... Что делать?... что сказать?
Теперь, когда она знает, кто мы такие, — узнай, кто она.
Ах, сжальтесь! сжальтесь!
Эта женщина так отвратительна, что всегда будет возбуждать ужас; это развратная отравительница, презренная, оскорбляющая природу. Ее столько же боятся, сколько ненавидят, так как судьба дала ей в руки власть.
Но кто же она такая?
Так ты видел его в свите венецианского посланника?
Да, и я не отходил от него и следовал за ним как тень его. Вот его дом.
И она хочет ввести его в самый дворец, если я не ошибаюсь во всех этих хитрых уловках презренного Губетты.
Пусть войдет в него, но живым он не выйдет.
(В доме Дженнаро слышна музыка.)
Всякую ночь этот молодой безумец собирает у себя друзей и проводит время в весельи. Они обыкновенно расходятся к утру.
Для этого сорванца сегодня рассветет последнее утро; он в последний раз прощается со своими друзьями. Идем. Месть моя готова и будет быстра; его слепое доверие еще более способствует ей и ускоряет ее.
Но если гордый Гримани сочтет это оскорблением?
Никогда не выдаст он меня из-за таких безумцев. Что бы судьба ни готовила мне, я не боюсь вражды этого гордого посланника. Каналы еще не закрылись и еще могут послужить оскорбленному герцогу!
Прощай, Дженнаро.
Прощайте, благородные друзья.
Но что это?... неужели ты вечно будешь таким грустным?
Грустным? нисколько. (Ах, отчего не могу я, мать моя, помочь тебе, если не суждено мне тебя видеть!)
Тысяча очаровательных красавиц будет присутствовать на пире, который дает нам прелестная принцесса Негрони. Если кто-нибудь забыт, так надо сказать; ошибку эту я поправлю.
Все мы приглашены.
И я также.
А, синьор Беверана!
Ничего не бойся; это веселый товарищ и такой же, как мы, ветреник.
Дженнаро, не будь таким убитым!
Уж не Борджиа ли сделала тебя больным?
Неужели я постоянно буду слышать о ней? Клянусь небом, я не люблю шуток. Нет на свете человека, который ненавидел бы ее больше меня.
Тише! вот дворец.
Что за важность! Я хотел бы не челе ее запечатлеть оскорбление, которое сейчас нанесу этим стенам с именем «Борджиа».
(Он всходит на крыльцо и кинжалом сбивает букву «B» с имени «Borgia».)
Что ты делаешь?
Читайте теперь.
Ах, черт возьми! Orgia!
Эта шутка может завтра многим дорого обойтись.
Когда будут отыскивать виновного, я буду готов выдать себя.
За нами следят. Разойдемтесь.
Прощайте.
(Уходят. Дженнаро идет к себе.)
Что ты тут делаешь?
Жду, когда ты уйдешь.
А я жду, чтобы ты уступил мне место.
Кого тебе надо?
Молодого иностранца, что живет в этом доме. А ты?
Тоже этого молодого человека, что живет тут.
Куда хочешь ты его вести?
К герцогине. А ты?
К герцогу.
А! дорога не одна.
И ведет не к одной цели.
Одна ведет к удовольствиям...
А другая к смерти.
По которой он пойдет? Это зависит или от ловкости, или от силы.
А гнев герцогини?
Молчи и ничего не бойся! Он нанес его имени смертельное оскорбление; герцог хочет отмстить и безумно будет препятствовать ему. Если хочешь действовать как человек благоразумный, уступи, уходи и молчи.
Я ухожу; а что из этого выйдет — это твое дело, а не мое.
Исполнил ты мои приказания?
Все. Арестованный ждет тут.
Слушай же теперь: в глубине этой тайной комнаты, у подножия бюста моего, есть шкаф, который отворяется этим золотым ключом. Там ты найдешь вазы: серебряную и золотую. Снеси и ту и другую в соседнюю комнату... Да не вздумай попробовать вина из золотой вазы... Это напиток Борджиа. Постой! будь около этой двери, вооруженный шпагой: когда я позову тебя, принеси эти вазы; если я снова позову тебя, приходи со своей шпагой.
Герцогиня!
(Рустигелло уходит.)
Отчего вы так расстроены?...
Забота о мести привела меня к вам. Я пришла сообщить вам об ужасном, неслыханном преступлении. В Ферраре, посреди белого дня, осмеливаются наносить оскорбление имени вашей супруги.
И вы не наказываете? И Альфонсо допускает, чтобы наглец существовал?
Его к вам приведут.
Кто бы он ни был, я желаю, чтобы он умер в моем присутствии — и он умрет. Я требую вашего герцогского слова как доказательства вашей любви.
Даю вам слово, и оно свято.
(слуге)
Арестованного!
Что я вижу!
Вы знаете его?
(Боже! какая судьба!)
Ваша светлость велели вооруженной шайке схватить меня. Позвольте узнать, чем я заслужил такое необыкновенное насилие?
Приблизьтесь, кавалер...
Я трепещу... Я боюсь...
Какой-то дерзкий осмелился, среди белого дня, стереть преступной рукой со стены герцогского дворца высочайшее имя Борджиа. Преступника ищут...
Преступника... Это не он.
Почему вы знаете?
Его тут не было сегодня утром. Это сделал кто-нибудь из его товарищей.
Вы слышите... Будьте откровенны и признайтесь, если вы виновны.
Я не привык лгать; так как честь мне дороже жизни. Герцог Альфонсо, я признаюсь: виновный это я.
(Несчастный!)
(Лукреции)
Я дал вам свое герцогское слово...
Я желаю, Альфонсо, поговорить с вами несколько минут наедине. О, Боже, поддержи меня!
(По знаку герцога Дженнаро уводят.)
Мы одни, что вам угодно?
Я желаю, синьор, чтобы вы пощадили жизнь этому молодому человеку.
Как? Это была минутная жестокость! ваш гнев так скоро успокоился?
Я дал вам слово, синьора, и не изменю ему.
Как, герцог, можете вы отказать в такой пустой милости и государыне и супруге!
Тот, кто оскорбил вас, должен быть наказан. Вы просили, и я поклялся, что он будет лишен жизни.
Простим ему; будем милосерды — и вы, и я. Милосердие — царская добродетель.
Нет, я не могу.
И кто причиною, милый Альфонсо, вашей ненависти к Дженнаро?
Кто?... Вы?
Я — говорите вы?
Вы любите его.
(Что я слышу!)
Да, вы любите его. Вы последовали за ним в Венецию.
Праведное небо!
Даже теперь на вашем лице можно прочесть преступную любовь, которую вы чувствуете к нему.
Дон Альфонсо!
Остановитесь.
Клянусь вам...
Не марайте себя новым клятвопреступлением.
Дон Альфонсо!
Наконец, пора мне жестоко отмстить за все оскорбления и сейчас гнев мой поразит твоего преступного сообщника.
Пощади, Альфонсо.
Я хочу, чтоб недостойный погиб.
Во мне нет более жалости.
О берегись, подумай о самом себе, дон Альфонсо, мой четвертый муж; ты видел как я молила тебя, ты глубоко ранил меня; горе уступает место ярости, Борджиа еще может погубить тебя.
Я знаю тебя: и если бы даже захотел, то не мог бы забыть, кто ты. Но вспомни, что я правитель Феррары и что ты в моей власти; предоставляю тебе решить: умереть ли ему от яду или от кинжала. Выбирай.
О Боже, Боже всемогущий!
Скоро он погибнет.
Умоляю вас, остановитесь...
Он умрет...
Не совершайте такого черного преступления.
Ах, не убивай его кинжалом!
Будь осторожна, я около тебя; не надейся ни на что.
Несчастный! Предоставляю его судьбе... Жестокий, я сама умираю...
(к Дженнаро)
Я принужден уступить просьбам герцогини; она забывает ваш проступок, и я освобождаю вас.
(Ах, как он притворяется!)
И, кроме того, я не могу лишить Адриатическое море, и в тоже время Италию, такого храброго защитника.
(Лицемер!)
Благодарность, какую можно чувствовать за благодеяние, синьор, я чувствую. И если будет позволено мне теперь высказаться, не показав себя низким, то я скажу, что благодеяние ваше упало на человека, заслужившего его. Отец вашей светлости, окруженный враждебными батальонами, непременно бы погиб, если бы один искатель приключений не помог и не спас его.
И это были вы?
Вы спасли ему жизнь?
Герцог!...
(Недостойная надеется еще.)
(Ах, если бы чувства его переменились!)
(к Дженнаро)
Хотите, кавалер, служить у меня?
Вечное обязательство связывает меня с венецианским правительством, и клятва священна.
(смотря на Лукрецию)
Я знаю, по крайней мере, это золото...
С меня довольно того, что я получаю от своих начальников.
В таком случае последуем древнему обычаю наших предков, и я надеюсь, что вы охотно осушите дружеский кубок.
Моя прелестная и благородная подруга будет нашим виночерпием.
(Положение худшее всякой смерти!)
Останьтесь, герцогиня... Эй!...
(Лукреции)
Горе тебе, если скажешь хоть слово, если хоть знаком изменишь: человек этот не должен живым выйти от меня. Налей этого напитка, он известен тебе; отвращение твое может только удивлять.
Ах, если бы ты знал, на какое жестокое дело ты принуждаешь меня, как ты ни жесток, ты стал бы так же ужасаться, как я. Нет подобного чудовища и более черного преступления!
(Никогда я не думал, что бы они были так со мною кротки; и прощение, дарованное ими, кажется мне сном. Мать моя! Этими благодеяниями я, вероятно, обязан твоим молитвам!)
(к Дженнаро)
Ну, наливайте!
Я ошеломлен такой честью.
Вам, герцогиня.
(Золотую вазу!)
(Боже великий!)
Да спасет вас Бог, Дженнаро!
Да распространятся милости Его и на вас.
(Они пьют.)
В природе нет такого чудовища, как ты!
Трепещи за себя, клятвопреступница: он только первая жертва!
О, матушка! Твоим молитвам обязан я этим спасением.
(Лукреции)
Теперь, герцогиня, вы можете спокойно оставить его или проститься с ним.
(Он уходит.)
Ах, какой луч надежды!
Синьора, примите уважение благодарного сердца!
Несчастный, ведь ты выпил яд; ни слова — ты погибнешь! Бери и уходи; одна капля этой жидкости возвратит тебя к жизни. Спрячь, и уходи, торопись; да сохранит тебя Господь в своем милосердии!
Что я слышу? Ах, мне не следовало бы надеяться найти при твоем дворе что-либо кроме смерти! Злой дух точно завязал мне глаза и внушил мне это роковое доверие. Может быть, жестокая, теперь рука твоя вручает мне мучительную смерть!
Доверься мне!
Да, уходи! Герцог хотел твоей смерти, видя в тебе соперника.
Страшное подозрение!
Он возвращается, чтобы лишить тебя жизни.
Роковая нерешительность!
Выпей и уходи; умоляю тебя, Дженнаро: ради твоей матери, ради всего, что тебе дорого на свете!
(Он пьет.)
Ты спасен, Боже великий! Теперь беги, спеши!
Если ты обманула меня, да будешь ты наказана тем, о сожалении у которого ты будешь молить!
Окно освещено, он еще в Ферраре. Судьба благоприятствует герцогу; он отомстит своему сопернику. Идем, время теперь удобное: небо темно и площадь пуста. Но тише... Какой-то слышится шепот и легкий шум; это шаги чьи-то; кто-то приближается, теперь слышно яснее. Встанем в сторону и посмотрим потихоньку, кто идет и куда.
(Удаляются.)
Я. Не хочешь ли, Дженнаро, идти к Негрони? Удовольствие, с тобой неразделенное, не радует меня.
Важное обстоятельство вынуждает меня расстаться с тобой. Через несколько минут я уезжаю в Венецию.
Да, правда.
Зачем же ты не держишь своего слова, как я держу свое?
Так поедем вместе.
Дождись рассвета, я поеду с тобой; а не воспользоваться любезным приглашением я не могу.
Ах, твоя Негрони возбуждает во мне мрачное предчувствие.
А меня больше пугает твой отъезд в ночную пору и в таком грустном настроении. Останься, Дженнаро!
Скажи мне, кто тебе угрожает? Кто?
Вы думаете — пора?
Нет, надо подождать.
Пусть уйдет лишний.
(смеясь)
А, ты подозреваешь там какую-нибудь засаду. Ах ты подозрительный!
Молчи, неосторожный!
Ты наивен! Разве ты не понимаешь женской хитрости? Чтобы возбудить в тебе чувство благодарности; она явилась твоею спасительницею. На чем основываешь ты свои опасения? Для ненависти причин нет; к тому же Негрони прелестная женщина, а герцог человек с возвышенной душой.
Ты меня хорошо знаешь: я никогда не был трусом, и даже лицом к лицу со смертью храбрость не покидала меня; но теперь, идя в этот дворец, сердце мое полно тяжелыми предчувствиями.
Поезжай, если хочешь, я желаю испытать свою судьбу.
Ну, так прощай!
Прощай, Дженнаро!
Будь осторожен.
Береги себя.
(Обнимаются и расходятся, потом останавливаются и возвращаются друг к другу.)
Не могу тебя оставить.
Мне также тяжело расстаться с тобой
И я пойду с тобой на пиршество.
А на рассвете поедем вместе.
Клянусь вновь — какая бы ни была твоя судьба — делить ее с тобою.
Милый Дженнаро!
Дорогой Орсини!
С тобой навсегда...
И в жизни, и в смерти.
Как два цветка на одном стебле, как две ветки на одном сучке, нас или озарит ясное солнце, или судьба приклонит к земле.
Незаконная дочь папы Римского, пешка в политической игре собственного семейства. Это все одна и та же женщина – Лукреция Борджиа.
Незаконная дочь кардинала Родриго Борджиа родилась 18 апреля 1480 года в итальянском городе Субьяко. Ее матерью стала любовница кардинала Ваноцца деи Каттанеи, которая за пятнадцать лет связи родила Борджиа трех сыновей – и Джованни до дочери и Джоффре после. Официально все дети кардинала считались его племянниками.
О детстве Лукреции известно немного. Девочку забрали у матери и отдали двоюродной тетке со стороны отца. Адриана де Мила, в свое время удачно вышедшая замуж за представителя клана Орсини, к тому моменту уже овдовела. Воспитательница из тетки получилась хорошая: девочка владела несколькими языками, разбиралась в искусстве, неплохо танцевала, увлекалась историей и алхимией.
Девочка, от природы хорошенькая, рано расцвела. Ходили слухи, что старшие братья питали к ней не вполне братскую любовь. Современники отмечали отличное сложение, правильной формы нос, золотые волосы, белые зубки и изящную шею девушки, не забывая упомянуть ее постоянную улыбку и веселый характер.
Сейчас никто не сможет с уверенностью сказать, правдиво ли такое описание. Историки и искусствоведы склонны считать, что достоверных портретов Лукреции, написанных при ее жизни, нет, отмечая, что некоторые картины мастеров кисти, вероятно, отображают ее черты.
К 13 годам Лукреция два раза обручалась, но помолвки не завершились свадьбой.
В 1492 году кардинал Борджиа стал папой Римским и отныне носил имя Александр VI. Тогда и началось манипулирование Лукрецией, ставшей разменной монетой в политических торгах эпохи Возрождения. Дочь папы (а слухи о его отцовстве было не удержать) – лакомый кусочек для женихов из аристократии, и клан Борджиа, славившийся неразборчивостью в средствах, с удовольствием этим пользовался.
Марионетка папы и брата Чезаре Борджиа, Лукреция три раза выходила замуж. Браки заключались с Джованни Сфорца, герцогом Пезаро, Альфонсо Арагонским, герцогом Бишелье, принцем Салерно, и с Альфонсо д"Эсте, принцем Феррарским.
Принято считать, что девушка была счастлива в браке со вторым мужем, бастардом короля Неаполя. Но счастье – ничто, когда речь идет о политике, тем более чужое счастье. По приказу Чезаре Альфонсо убили, как только он стал бесполезен для Борджиа.
Вряд ли девушка из жестокого и беспринципного клана была кроткой, но нет достоверных сведений о том, что Лукреция напрямую участвовала в темных делах родни. Не стоит забывать и о зависимом положении женщин в XV веке.
В 1493 году Джованни Сфорца, двоюродный племянник правителя Милана, вдовец 26 лет, получил в спутницы жизни Лукрецию, а вместе с ней 31 тыс. дукатов и место в папской армии. 13-летняя жена считалась еще не созревшей для исполнения супружеского долга, поэтому в первое время между молодоженами не было интимных отношений. Вероятно, что не было и потом.
В 1497 году союз Борджиа и Сфорца прекратил существование за ненадобностью – расстановка сил на политической арене слишком изменилась. Папа Римский настоял на признании брака дочери недействительным ввиду отсутствия его консуммации.
То, что муж не смог сделать супругу женщиной, в Средневековье было весомым поводом для развода. Клан Сфорца настоял, чтобы Джованни подтвердил версию Папы, и брак расторгли в конце 1497 года. После этого Сфорца стал распускать слухи о связи Лукреции с отцом.
Юная Борджиа на бракоразводном процессе клялась, что девственница. Но весной 1498 года заговорили о рождении у девушки младенца. Одним из возможных «виновников торжества» называли Педро Кальдерона (он же Перотто), служившего курьером между папой и Лукрецией, когда та находилась в монастыре Святого Стикса. Впрочем, от вероятного любовника быстро избавились, ребенка, если таковой и был, матери не отдали, а Лукрецию вновь выдали замуж.
В июне 1498 года мужем девушки стал Альфонсо Арагонский. Через год дружба Борджиа с французами насторожила короля Неаполя, и Альфонсо покинул жену, правда, ненадолго. Лукреции папа тогда подарил замок Нели и посадил в кресло губернатора городка Сполето. Девушка проявила талант управленца и политика – за короткий срок наладила отношения между Сполето и Терни, враждовавшими друг с другом.
Союз с неаполитанской короной, сильно сдавшей позиции на тот момент, стал Чезаре ни к чему. Сначала неапольского бастарда подкараулили на улице, но, получив серию ножевых ранений, Альфонсо выжил. Жена почти месяц пыталась поставить его на ноги, но убийцы добрались до принца – задушили того прямо в постели. Лукреции пришлось приносить пользу отцу в Ватикане – отвечать на письма, когда папы не было на месте. Тогда же ей достался замок Сермонету.
В 1502 году папа Римский нашел Лукреции партию более выгодную, чем предыдущие мужья, – Альфонсо д’Эсте, наследник герцога Феррары. Александр VI планировал союз с Феррарой против Венеции. Сначала отец и сын отказывались от папской дочери, памятуя о ее клевете на первого мужа и о внебрачном ребенке. Но испорченную репутацию перевесило влияние Людовика XII и приданое в 100 тыс. дукатов.
Впоследствии Лукреции удалось завоевать доброе расположение мужа и свекра. Когда Александр VI скончался в 1503 году, брак потерял политический смысл, но до самой смерти Борджиа оставалась женой д’Эсте, хотя ему предлагали от нее избавиться.
В 1503-м Лукреция стала возлюбленной поэта Пьетро Бембо. Вероятно, любовной связи у них не было, а вот нежная переписка существовала. Еще одним возлюбленным женщины стал Франческо Гонзага, маркиз Мантуи, вплоть до его смерти в 1519 году. Возможно, он был любовником Лукреции, но, если это правда, Борджиа пошла на огромный риск.
Альфонсо в 1505 году стал герцогом после смерти отца и часто уезжал по делам герцогства. А герцогиня оставалась регентшей, занимаясь делами Феррары с помощью деверя, кардинала Ипполито. Муж, как и когда-то отец, отдавал должное административным талантам Лукреции и доверял супруге. И не зря – замок герцогов Эсте считался блистательным двором. Лукреция покровительствовала поэтам и художникам, основала в Ферраре женский монастырь и благотворительную организацию.
Часть беременностей Лукреции окончилась выкидышами, несколько малышей умерли в младенчестве. Список детей, о которых известно потомкам, начинается с результата вероятной связи дочери папы Римского и его слуги – Джованни Борджиа, которого Александр VI втайне признал своим ребенком.
Герцогу Бишелье женщина родила сына Родриго, но, вступив в третий брак, оставила мальчика в семье отца. Ребенок прожил 13 лет.
Остальные дети появились в браке с д’Эсте. Первенец Алессандро умер в годовалом возрасте, затем была мертворожденная девочка. В 1508 году у Альфонсо появился наследник – Эрколе II д’Эсте. После него родились Ипполито II, ставший позже архиепископом Милана и кардиналом, Алессандро (прожил 2 года), Леонора, Франческо и Изабелла Мария, умершая в свой второй день рождения.
Лукреция как будто предчувствовала свою смерть. Незадолго до окончания своей биографии герцогиня часто и подолгу бывала в храме, составила опись имущества и драгоценностей, написала завещание, в котором упомянула феррарские храмы.
В июне 1519 года у Лукреции, истощенной беременностью, начались преждевременные роды. 14 июня на свет появилась недоношенная девочка. А 24 июня 1519 года 39-летняя Лукреция Борджиа умерла от родильной горячки. Похоронили ее в монастыре Корпус Домини.
В большинстве книг и фильмов дочь папы Римского – воплощение зла. Изредка ее представляют жертвой, пешкой в руках родни. в 1833 году написал пьесу «Лукреция Борджиа», по мотивам которой Гаэтано Доницетти в тот же год сочинил оперу. Благодаря Гюго читатели узнали историю Лукреции, обогащенную вымыслом автора.
Писатель говорил о рождении 11-летней Лукрецией ребенка от брата Джованни, о перстне с ядом внутри, с помощью которого женщина травила неугодных, о том, что в Ферраре муж держал ее в тюрьме.
Авторы, которые позже сочиняли романы о семействе Борджиа, с удовольствием пользовались версией Гюго и приукрашали ее на свой лад. Лукреция выступает персонажем произведений Фридриха Клингера, Луи Гастена, Джинн Калогридис, и других.
Кинодеятели не могли пройти мимо яркого образа Лукреции. Велик список фильмов и сериалов, в которых начиная с 1922 года дочь папы Римского воплощали актрисы от до . На фото в образе Лукреции они все разные, но одинаково прекрасные.
Семейство Борджиа отметилось даже в компьютерных играх – «Assassin"s Creed: Brotherhood» и «Assassin"s Creed II».
rf-gk.ru - Портал для мам. Воспитание. Законы. Здоровье. Развитие. Семья. Беременность