Термины на китайском. Бабилонская горка. Китайско-русский Русско-китайский словарь компьютерной лексики

кита́йский язы́к

один из китайско-тибетских языков. Официальный язык КНР (число говорящих свыше 1 млрд. чел.). Распространён также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и др. (число говорящих около 50 млн. чел.; 1989, оценка). Один из 6 официальных и рабочих языков ООН.

Китайский язык имеет 7 основных диалектных групп: северную 北方話 (свыше 70% говоря­щих), у 吳, сян 湘, гань 贛, хакка 客家, юэ 粵, минь 閩. Диалекты различаются фонетически, лексически, отчасти грамматически, что затрудняет или делает невозможным междиалектное общение, однако основы их грамматического строя и словарного состава едины. Диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями. Современный китайский язык существует в двух формах - письменной и устной, в грамматическом и лексическом отношении нацио­наль­ный литературный китайский язык опира­ет­ся на северные диалекты. Его фонети­че­ской нормой является пекинское произношение.

Согласные и гласные (данные о количестве фонем расходятся) организованы в ограни­чен­ное количество тонированных слогов фиксированного (постоянного) состава. В китайском языке 4 тона, причём тон - обязательная характеристика слога и может утрачиваться лишь в безударной позиции (как правило, безударны и лишены тона аффиксы). С учётом тонов в общенациональном китайском языке - путунхуа - 1324 разных слога, в отвлечении от тона - 414 слогов (сегментных звуковых отрезков). Слогоделение морфологически значимо, то есть каждый слог - звуковая оболочка морфемы или простого слова. Отдельная фонема как носитель смысла (гласная, в диалектах - некоторые сонорные) тонируется и представляет собой частный случай слога.

Морфемы и простые слова, как правило, односложны. Часть односложных слов из древнекитайского языка употребляется лишь как компонент сложных и производных слов. Доминирует двусложная (двуморфемная) норма слова. В связи с развитием терминологии растет число более чем двусложных слов. Словообразование осуществляется за счёт слово­сло­же­ния, аффиксации и конверсии. Модели словосложения - аналоги моделей слово­со­че­та­ний (во многих случаях невозможно отличить сложное слово от словосочетания), формо­обра­зо­ва­ние представлено главным образом глагольными видовыми суффиксами. Форма множе­ствен­но­го числа присуща существительным, обозначающим лиц, и личным местоимениям. Один аффикс может относиться к ряду знаменательных слов. Аффиксы немного­числен­ны, в ряде случаев факультативны, имеют агглютинативный характер. Агглютинация не служит выраже­нию отношений между словами, и строй китайского остается изолирующим.

Синтаксис характеризуется номинативным строем, грамматически значимым порядком слов, определение всегда в препозиции. Предложение с переходным глаголом в качестве сказуемого может иметь форму активной (2 разновидности) и пассивной конструкции; возможны перестановки слов, не меняющие их синтаксической роли. Китайский язык имеет развитую систему сложных предложений, образуемых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением.

На основе живых диалектов, существовавших в 1‑й половине 1‑го тыс. до н. э., сложился литературный древнекитайский язык - вэньянь 文言 (окончательно - к 4-3 вв. до н. э.), который уже в 1‑м тыс. н. э. разошёлся с языком устного общения и стал непонятным на слух. Этот письменный язык, отражающий нормы древнекитайского языка, использовался в качестве литературного языка до 20 в., претерпев в течение веков значительные изменения (например, пополнился терминологией). С начала 1‑го тыс. н. э. формируется новый письменный язык, отражающий разговорную речь, - байхуа 白話 («простой», «понятный язык», сложился в 10-13 вв.). Северный байхуа (на основе северных диалектов) лёг в основу общенародного китайского языка - путунхуа 普通話 («общепонятный язык»; до 1911 его называли гуаньхуа 官話, затем, до 1949, - гоюй 國語). В 1‑й половине 20 в. путунхуа утвердился в письменном общении, вытеснив вэньянь, и стал национальным литературным языком.

Китайский язык пользуется иероглифической письменностью (см. Китайское письмо). Древнейшие памятники (гадательные надписи на бронзе, камнях, костях, черепашьих панцирях) восходят, по-видимому, ко 2‑й половине 2‑го тыс. до н. э. Древнейшие литературные памятники - «Шуцзин» 書經 («Книга истории») и «Шицзин» 詩經 («Книга песен») - относятся к 1‑й половине 1‑го тыс. до н. э.

Иванов А. И., Поливанов Е. Д., Грамматика современного китайского языка, М., 1930; Драгунов А. А., Исследования по грамматике современного китайского языка, ч. 1, М.-Л., 1952; Ван Ляо-и, Основы китайской грамматики, пер. с кит., М., 1954; Яхонтов С. Е., Категория глагола в китайском языке, Л., 1957; его же, Древнекитайский язык, М., 1965; Солнцев В. М., Очерки по современному китайскому языку, М., 1957; Люй Шу-сян, Очерк грамматики китайского языка, пер. с кит., т. 1-2, М., 1961-65; Юань Цзя-хуа, Диалекты китайского языка, пер. с кит., М., 1965; Коротков Н. Н., Основные особенности морфологического строя китайского языка, М., 1968; Зограф И. Т., Среднекитайский язык, М., 1979; Kalgren B., The Chinese Language, N. Y., 1949; Chao Yuen-ren, A grammar of spoken Chinese, 2 ed., Berk. - Los Ang., 1970; Wang W. S-Y., Lyovin A., CLIBOC: Chinese linguistics bibliography on computer, Camb., 1970. Большой китайско-русский словарь, под ред. И. М. Ошанина, т. 1-4, М., 1983-84; Большой русско-китайский словарь, Пекин, 1985; Большой толковый словарь китайского языка / 漢語大詞典, т. 1-13, Шанхай, 1986-93 (на кит. яз.).

Прядохин М.Г., Прядохина Л.И.
"Муравей", Москва, 2002
Краткий словарь трудностей китайского языка . Учебный словарь-справочник .
Словарь представляет собой универсальный справочник по вопросам нормативного употребления китайских лексических и грамматических средств, по стилистике китайского языка. Предназначен для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка.
Свыше 200 наиболее часто встречающихся слов китайского языка , которые могут вызвать у учащихся трудности.

Формат: PDF
Размер: 16.7 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
DEPOSITFILES
Краткий словарь трудностей китайского языка

Китайско-русский Русско-китайский словарь компьютерной лексики

А.М. Розвезев
М.: АСТ: Восток-Запад, 2007
Словарь включает около 6000 терминов компьютерной лексики . Издание выделяется из традиционного ряда словарей подобного рода простотой представления лексикографического материала, наличием перевода в обоих направлениях и транскрипции для всех китайских слов. В целях упрощения работы с терминологией в словарь включены некоторые особенно распространенные жаргонизмы и сленг. Словарь дает возможность не только без труда пользоваться компьютером, но и расширяет запас терминов по информатике и вычислительной технике.

Формат: PDF
Размер: 36.98 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
Китайско-русский Русско-китайский словарь компьютерной лексики
depositfiles.com

Это практический словарь китайского языка . Предназначен для учащихся, начинающих учить китайский язык.
В словарь включены 800 китайских иероглифов и 69, имеющих неодинаковое произношение , а также общеупотребительные слова и фразы с этими иероглифами, взятые преимущественно из обиходной речи.
Китайские иероглифы, слова и фразы помещены в китайской транскрипции (pinyin) и снабжены переводом на русский язык.
Поиск по словарю можно вести, используя фонетический или ключевой индекс.
Есть масса интересных приложений, как то Краткая таблица династий Китая, Таблица мер и весов, Административное деление Китая, 24 сезона сельскохозяйственного года, Последовательность написания китайских иероглифов и др.

Формат: PDF
Размер: 77.5 MB

DOWNLOAD | СКАЧАТЬ
DEPOSITFILES
Базовый словарь китайского языка. 800 иероглифов

Молодежный сленг, диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы, блатные выражения, ругательства, просторечные выражения.
Авторы: Ли Шуцзюань, Янь Лиган
Издательство: Восточная книга, 2009

Словарь содержит около 1500 слов и выражений городского сленга современного Китая, отобранных по принципу распространенности и актуальности в последние годы. Слова и выражения расположены в словаре по принципу фонетической транскрипции pinyin в следующем порядке: иероглифическая запись; транскрипция; варианты перевода на русский язык; примеры употребления (в иероглифической записи) и варианты их перевода на русский язык. Следует отметить, что перевод предложений максимально приближен к китайскому оригиналу.
Словарь предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков, а также для всех интересующихся современным китайским языком.

Формат: DjVu (255 стр.)
размер: 8.6 MB

Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике

Хуан Юи
Пекин: Издательство литературы на иностранных языках
2003 г.

В словаре представлены термины и выражения самой различной тематики, встречающиеся в периодических изданиях.

Формат: PDF
Размер: 17.6 MB

СКАЧАТЬ | DOWNLOAD
Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике
turbobit.net | hitfile.net

Китайско-русский словарь научных и технических терминов. 32 000 терминов
В.Н. Зозуля, А.С. Козубов и др. Под ред. Проф. В.С. Колоколова
Москва, 1950

В Китайско-русском словаре научных и технических терминов содержится около 32 000 терминов , относящихся к математике, физике, химии, астрономии, геологии, минералогии, биологии, сельскому хозяйству, почвоведению, метеорологии и к некоторым разlелам техники. При составлении словаря были использованы научные и технические периодические издания, отдельные монографии по различным отраслям науки и техники, а также ряд вышедших в КНР англо-китайских отраслевых словарей.
Словарь составлен по принятой в СССР графической системе. В дополнение к 60 группам введена 61-я группа, содержащая термины, начинающиеся с букв латинского или греческого алфавита, цифр и т.п. К словарю приложены указатель и таблица упрощенных иероглифов, подготовленные С. Н. Ситнюк.

О.В. Жосан

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: И.И. Просвиркина, доктор педагогических наук, профессор

Китайский язык становится очень популярным для изучения и, возможно, станет вторым по популярности (после английского) в ближайшие десятилетия. Китайский является одним из 6 официальных языков Организации Объединенных наций. По статистике, каждый пятый человек в мире говорит по-китайски.

В современных условиях изучения китайского языка особое значение для учащихся приобретает система работы по обогащению словарного запаса как одного из аспектов обучения иностранному языку. Процесс овладения словарем очень трудоемок и играет огромную роль в развитии речевых умений учащихся, поэтому методика обогащения речи учащихся при изучении иностранных языков, в частности китайского, так актуальна для учителей и методистов.

При работе по обогащению речи необходимо помнить, что лексика китайского языка имеет свои особенности, которые связаны с рядом факторов. Во-первых, китайский язык относится к языкам изолирующего типа, для которого характерны свои способы словообразования. Во-вторых, китайское слово всегда многозначно. В-третьих, значение китайского слова определяется местом слова в предложении, его лексическим окружением, а также наличием различного рода служебных слов. В-четвёртых, лексика китайского языка наполнена «культурными смыслами» . Студенты, как правило, при изучении новых китайских слов связывают их с соответствующими русскими словами. Но в разных языках слова не всегда являются равнозначными, что и вызывает затруднение при обогащении речи учащихся китайскими словами. В связи с этим очень важным является выбор методики обогащения речи учащихся при изучении китайского языка.

При обогащении речи при изучении китайского языка учащийся должен:

а) понять и запомнить слово, его значения, звуковую и графическую формы;

б) выбрать именно это слово для решения определенной коммуникативной задачи в конкретной ситуации общения;

в) уметь употребить его в речи в сочетании с другими словами .

Таким образом, обогащение речи – это не просто заучивание новых слов, иероглифов, а осознание и усвоение имеющихся между ними в языке связей – грамматических, семантических, культурных и пр.

Мы предлагаем обогащение речи учащихся (студентов) китайскими словами строить следующим образом:

Семантизация, в которую мы вводим: представление иероглифа, его фонетического звучания, раскрытие возможных значений, зависящее от места в предложении и от «культурной наполненности»;

Первичное закрепление;

Анализ слова в различных контекстах;

Развитие умений и навыков использования лексики в различных видах речевой деятельности.

Остановимся более подробно на семантизации. Это – система действий, связанная с раскрытием значения слова в процессе ознакомления с новым материалом. В настоящее время науке известно несколько способов семантизации, таких, как семантическое определение, структурно-семантическая мотивация, переводной метод, сопоставление с известным учащимся словом, наглядность, контекст и другие. Выбор способа семантизации должен определяться этапом обучения, возрастными особенностями учащихся, спецификой семантизируемой лексики и др.

Одним из самых экономичных в отношении времени и универсальным в применении является переводной метод. Однако, по мнению современных методистов, он не должен быть основным методом семантизации. Это связано с тем, что дословный перевод с последующим «зазубриванием» значений, хорошее знание системы языка и владение переводческими умениями не обеспечивают обучающихся практическим пользованием языков в различных ситуациях общения.

Поскольку такую специфическую и узконаправленную лексику, как экономическая, изучают, как правило, учащиеся, у которых уже есть определенный словарный запас и знание лексических значений экономических терминов на родном языке, то, на наш взгляд, в данной ситуации можно применять метод перевода без употребления лексического толкования переводимых слов. Например:

会计 – бухгалтер经济 – экономист 资本– капитал При этом очень важен практический подход к овладению грамматикой, в результате чего материал группируется в соответствии с темами и ситуациями, реализующими содержание избранной для обучения сферы общения (в данном случае экономической). Основу занятий будут составлять модели предложений и тексты по соответствующей тематике. Впоследствии для закрепления пройденного материала целесообразно выполнить упражнения, направленные на проверку знаний выученной лексики и правильности ее употребления.К беспереводным способам семантизации экономической лексики китайского языка можно отнести визуальный, когда раскрытию значений способствуют разные виды наглядностей, например, семантические карты. Составление таких карт происходит на занятии при совместной работе преподавателя и учащихся. Обучающиеся сначала припоминают все знакомые слова, преподаватель дополнят их список новыми и помогает классифицировать. Таким образом достигается цель по интеграции имеющихся знаний с новыми знаниями. Например:


Картинки также помогают визуализировать лексику:


Необходимо помнить, что в китайском языке есть слова, отражающие реалии, не характерные для нашей экономики и культуры, а также специфические термины, которые употребляются только в определенной сфере . Для полного их осмысления на этапе семантизации можно использовать «семантические решетки»: Такая семантическая решетка является открытой, то есть обучающиеся могут внести в таблицу дополнительные сведения. Кроме того, ее можно использовать для дальнейшей работы над лексикой. Составление таких семантических карт, блоков, решеток раскрывает перед учащимися ассоциативные связи слов.Еще одним способом составления визуальных опор для изучения лексики китайского языка является прием компонентного анализа (КА). Он заключается в том, что значение слова представляется в виде набора семантических компонентов, который должен быть минимальным и достаточным для выведения значения слова. Для определения компонентного представления можно использовать словарные дефиниции толковых словарей китайского языка.Компонентный анализ китайской лексики имеет свою национальную специфику. Китайский язык имеет слоговую природу, многие слова в нем образованы путем словосложения, что привело к особому положению словообразовательной структуры слова и часто встречающемуся явлению прозрачной внутренней формы. Например:钱财 – собственность, имущество. Состоит из 钱 – деньги и 财 –
богатство.价钱 – цена. Состоит из 价 – цена и 钱 – деньги.Нетрудно догадаться, что в своем составе оба эти слова содержат 钱. Это говорит о том, что данные термины тем или иным образом связаны с деньгами.保险 – страхование. Состоит из 保 – защищать и 险 – трудный, рискованный. Вполне логично: страховать – «защищать от риска».风险 – риск (风 – ветер, поведение (в данном случае) + 险 – трудный, рискованный.В этих словах также есть общее слово 险, что говорит об их принадлежности к «риску».Рассмотрим еще один способ семантизации лексики – сопоставление с известным учащимся словом. Он заключается в переносе лексического значения знакомого синонима или антонима на семантизируемое слово. В результате этого у обучающихся создается общее представление о лексическом значении нового для него слова, так как между синонимами и антонимами нет полного тождества. Например, учащимся встретилось слово 贷款 (кредит). Его можно объяснить, используя слово 债务 (долг, задолженность). Такое толкование обеспечивает понимание текста, но не создает полного понимания семантики слова 贷款.Таким образом, при выборе приема семантизации лексики китайского языка необходимо учитывать цель семантизации: вводится ли незнакомое слово в активный речевой обиход или ставится задача дать самое общее представление о слове. Также необходимо учитывать уже имеющийся лексический состав у обучающихся. Китайский язык очень тесно связан с культурой Китая, поэтому этот аспект очень важен при изучении лексики.На наш взгляд, при изучении экономической лексики китайского языка необходимо использовать совокупность методов, основу которой составит переводной метод. При этом важно создать такие условия, при которых студенты имели бы возможность с самого начала изучения новых слов использовать их для выражения своих мыслей. Именно в этом случае слово и его смыл становятся субъектно-значимым для обучающегося. Список использованной литературы

1. Луценко, Е.А. Лексические единицы китайского языка, выражающие пространство (на материале философского трактата «Чжуан-цзы») / Е.А. Луценко, И.И. Просвиркина // Вестник Оренбургского государственного университета. –2013. – № 11(160). – С. 156-161.

Китайские термины особой трудности

СИНЬ, сознание, сердце. Термин постоянно встречается в тексте, иногда в значении «его сознание», «ваше сознание» и т.д., а иногда в значении СОЗНАНИЕ, которое является фактически синонимом Реальности, Абсолюта и т.д. Он также применяется для обозначения цели использования сознания, приблизительно в смысле «думать», «знать», «осознавать» и т. д. Следовательно, он может означать СОЗНАНИЕ, чьё–то сознание, ментальные процессы, мышление, мысли и т.д.; или иметь основное китайское значение - «сердце»; более того, даже тогда, когда он употребляется в значении «сознание», он во многом подразумевает тот смысл, который представители Запада понимают под словом «сердце». Он имеет оттенки и полутона, близкие по смыслу к таким словам, как «подсознательный», «ум, работающий на подсознательном уровне», и (так сказать) «душа». Иероглиф Синь может иногда предполагать несколько значений одновременно; обычный пропуск любого личного местоимения в китайском тексте всякий раз имеет целью установить тождество между «нашими сознаниями» и СОЗНАНИЕМ.

ФА, Дхарма, или дхарма. Дхарма может использоваться как синоним Абсолюта, Закона Вселенной, Буддийской Доктрины, Правильного Убеждения, Правильного Действия и т.д. Без заглавной буквы «Д» дхарма означает любой или всякий вид явлений - вещи, идеи, силы, составные части вещей, бесконечно малые «моменты», которые объединяются, образуя одно мгновение мысли, единицы, подобные атомам, из которых, как верят тхеравадинские буддисты, состоят явления и т.д. до бесконечности. Хуйхай использует термин ФА в некоторых указанных значениях, а также в его чисто китайском смысле как метод или как что–то вроде суффикса, который можно иногда опустить. Вообще, во всей этой книге я использовал заглавную букву «Д» там, где слово означало что–то подобное Универсальному Закону Доктрины Будды, и маленькую «д» там, где оно означало нечто вроде «вещей». Там, где это было необходимо, я вставлял в скобках английский перевод.

ДАО, способ или путь. В этой книге оно не используется в своём точном даосском смысле, таком как Сила или Дух, управляющий и охватывающий вселенную, кроме диалогов, где говорит даос; но часто используется абстрактно для обозначения Пути Будд, Пути Просветления, Пути Дзэн и т. д. Оно также употребляется в более конкретном смысле для обозначения метода, способа или пути.

У, озарение, осознание. Хуйхай использует это слово для обозначения Озарения, Просветления и т. д., таким образом, оно является эквивалентом японского сатори; однако тот факт, что для обозначения просветления он использует ещё другие термины, такие как Бодхи и Ануттара-Самьяк-Самбодхи, а также некоторые китайские переводы этих терминов, наводит меня на мысль о том, что первоначальное озарение, которое является настоящей целью этой книги, хотя и тождественно по природе Высшему Просветлению, может отличаться от него по степени или неизменности. Общеупотребимое японское сатори тоже означает нечто меньшее, чем Высшее Просветление. В некоторых местах Хуйхай также использует У в менее возвышенном смысле «пробуждать» и «становиться мгновенно осознающим» и т.д. Я использовал слова «Пробуждение», «Озарение», или «Просветление» везде, где У употреблялось в своём основном значении, и индийские слова с тем же значением, что и Бодхи, везде, где они встречались в тексте.

ЦЗЕ ТО, освобождение. Хуйхай использует его как синоним Озарения или, скорее, для того чтобы обозначить естественный результат Озарения; оно происходит внезапно, совсем как вода, которая после постепенного нагревания внезапно вскипает.

ЧАНЬ, или ЧАНЬ-НА, дхьяна, или медитация, суть которой воздержание от неправильного мышления, то есть от плюралистического или дуалистического мышления и т.д.

ДИН, или САНВЭЙ, или САМОТИ, самадхи, созерцание нашей изначальной природы - Извечно Существующего Сознания. Однако там, где ДИН означает второй из трёх методов обучения - дисциплины, сосредоточения и мудрости, - я переводил ДИН как дхьяну.

ЧАНЬ ДИН, дхьяна, самадхи.

КУН, шунья, шуньята, пустой, пустота, вакуум, невещественный, невещественность. Это фундаментальная для всего буддизма Махаяны концепция, хотя точные её определения разнятся в соответствии с каждой школой или сектой. Согласно Чаньской Школе, только сознание является реальным. Оно является пустотой совсем не в том смысле, что оно вакуум, а в смысле, что оно не имеет собственных характеристик и поэтому не может восприниматься чувствами как то, что имеет форму, размер, цвет и т. д. Явления пусты потому, что все они являются временными созданиями СОЗНАНИЯ, которое обладает чудесной способностью производить внутри себя всевозможные типы явлений. Как порождения сознания они являются естественно пустыми, или невещественными.

ТИ и ЮН, сущность и проявление. ТИ - это универсальная субстанция сознания, бесформенная, невещественная, невоспринимаемая. ЮН - это её функция, посредством её создаются или могут быть созданы все виды явлений в ответ на запросы чувствующих существ. Когда человек запрашивает эту ЮН, он может свободно пользоваться сознанием; он становится способным полностью все осознавать, оставаясь ничем не запятнанным.

СИНЬ, ЬЭНЬ СИНЬ, ЦЗЫ СИНЬ, изначальная природа, собственная природа, индивидуальная природа. Нас учат тому, что все мы обладаем идентичной природой, природой пустоты. Когда мы Озарены, мы ощущаем нашу собственную природу именно такой; мы понимаем, что у нас нет и, вероятно, не может быть никакой другой природы, и, тем не менее, она является нашей собственной не в смысле моего или вашего, а в смысле принадлежности всем. На этом тянущиеся из прошлого следы эгоизма уступают место безграничному состраданию к тем, кто до сих пор ещё думает, что есть вещи, которые должны быть приобретены или утеряны, и кто, следовательно, сражается против «вас» или «него» ради «я», которое не отличается от противопоставляемых «вы» или «он».

ЧЖИ и ХУЙ, Джняна и Праджня, чистое сознавание и проницательная мудрость. Хуй иногда употребляется в значении знания и понимания вещей в обычном смысле этих слов, иногда в значении Праджни, Высшей Мудрости, которая открывает нам нашу собственную природу, пустота которой и есть реальность, и вместе с тем даёт нам возможность осознать мельчайшие различия в форме. Хуйхай иногда употребляет индийское слово «Праджня» в китайском тексте, в тех некоторых случаях, где оно становится одним из многих синонимов, отражающих разные аспекты Абсолюта, Реальности.

ШЭН и ФАНЬФУ, святые и обычные (простые) люди. Эти термины употребляются соответственно для обозначения тех людей, которые являются Озарёнными и которые ими не являются, то есть Будд и чувствующих существ, но понятно, что реального различия между ними нет, так как все они имеют одну и ту же природу; разница состоит только в том, что ШЭН, или святые, осознают свою собственную природу, тогда как ФАНЬФУ, или обычные существа, её ещё не осознали.

Из книги Опыты мистического света автора Элиаде Мирча

Из книги Сектоведение автора Дворкин Александр Леонидович

15. Специалисты уверенно говорят об особой договоренности о взаимопомощи между сайентологией и разведслужбами США Иначе обстоят дела в зарубежных странах. Активную кампанию против сайентологии ведет Германия, которая в этом смысле лидирует.Там в главных политических

Из книги Пять домов Дзэн автора Клири Томас

Приложение 2. Китайские термины ВЕЛИКИЙ НАСТАВНИК МА - Ма-цзу, выдающийся китайский наставник, живший в VIII в., ученик Хуай-жана и учитель большинства наставников следующего поколения. Ма-цзу и Си-цянь (Ши-тоу) считались величайшими наставниками своего времени; большинство

Из книги Пути философии Востока и Запада автора Торчинов Евгений Алексеевич

Часть III ТРАДИЦИОННЫЕ КИТАЙСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О МИРЕ И БУДДИЗМ (К ПРОБЛЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР) Проникновение буддизма в Китай и формирование собственно китайской буддийской традиции является самым ярким в истории китайской культуры примером межкультурного

Из книги 1115 вопросов священнику автора раздел сайта ПравославиеRu

Действительно ли материнская молитва обладает особой силой? иеромонах Иов (Гумеров)Отношения между родителями и детьми строятся по образу наших отношений с Богом, нашим Небесным Родителем. Поэтому Господь дал родителям особую власть над детьми: Дети, будьте послушны

Из книги Очерки по истории Русской Церкви. Том 2 автора

Из книги Бодхичитта и шесть парамит автора Тинлей Геше Джампа

6.6.5. Практика особой внимательности Та новая внимательность, которую должен поддерживать духовный практик, имеет следующие характеристики: 1) объект медитации - это знакомый объект; 2)ум удерживает этот объект; 3)ум не отвлекается от установленного объекта медитации в

автора Карташев Антон Владимирович

Начало особой истории старообрядческого раскола Главари упорной оппозиции после собора 1667 г. были сосланы в северо-печорский край, в так наз. Пустоозерский Острог. То были: протопопы Аввакум и Лазарь, дьякон Федор и инок Епифаний. Условия ссылки были патриархальными,

Из книги Очерки по истории Русской Церкви. Том II автора Карташев Антон Владимирович

Начало особой истории старообрядческого раскола Главари упорной оппозиции после собора 1667 г. были сосланы в северо-печорский край, в так наз. Пустоозерский Острог. То были: протопопы Аввакум и Лазарь, дьякон Федор и инок Епифаний. Условия ссылки были патриархальными,

Из книги Очерки по истории Русской Церкви. Том II автора Карташев Антон Владимирович

Начало особой истории старообрядческого раскола Главари упорной оппозиции после собора 1667 г. были сосланы в северо-печорский край, в так наз. Пустоозерский Острог. То были: протопопы Аввакум и Лазарь, дьякон Федор и инок Епифаний. Условия ссылки были патриархальными,

Из книги Вторжение антикультизма в государственно-конфессиональные отношения в современной России автора Иваненко Сергей Игоревич

Зарождение мифа об особой опасности нетрадиционных религий в КГБ СССР Советский Союз был отгорожен от Запада «железным занавесом», никакого массового распространения новых религиозных движений в СССР не было, да и быть не могло. Однако в семидесятые годы и в СССР

Из книги Печальные ритуалы императорской России автора Логунова Марина Олеговна

Термины Для того чтобы пользоваться терминологией по теме, следует определиться с понятиями. Термины «траур», «ритуал», «церемониал» в основном вошли в употребление в начале XVIII в. как заимствования из других языков. Понятие «траур» включает в себя несколько значений:

Из книги Агиология автора Никулина Елена Николаевна

Мученический подвиг в XX веке. Китайские мученики Огромное число мучеников дал христианскому миру XX век. В его начале жертвами националистического движения ихэтуаней стали 222 православных китайских мученика, убитых во время так называемого «боксерского восстания»

Из книги Врата дзэн автора Бодхидхарма, Хуйхай, Бассуй

10. Китайские мученики Восстание ихэтуаней, также известное под названием «боксерское» благодаря неправильному переводу китайских языковых реалий английскими синологами, оставило в истории начала XX века страшный кровавый след.Одним из мучеников был 8-летний мальчик

Из книги Всеобщая история религий мира автора Карамазов Вольдемар Данилович

Китайские термины особой трудности СИНЬ, сознание, сердце. Термин постоянно встречается в тексте, иногда в значении «его сознание», «ваше сознание» и т.д., а иногда в значении СОЗНАНИЕ, которое является фактически синонимом Реальности, Абсолюта и т.д. Он также применяется



Что еще почитать