Burns биография. Народный поэт. Юность и начало поэтической карьеры

Роберт Бёрнс , известный шотландский поэт, популяризатор фольклора, появился на свет в небогатой крестьянской семье 25 января 1759 г. в графстве Эйрширв, деревушке Аллоуэй. В 1760 г. его отец стал арендатором фермы и очень рано приобщил Роберта и его брата к тяжелому физическому труду. Ему довелось узнать и что такое голод, и все это впоследствии негативно отказалось на его здоровье. В коротких перерывах между трудами юный Бёрнс запоем читал все, что могло попасться ему под руку в их деревушке. Часто это были дешевые брошюрки с незамысловатым содержанием, но благодаря им, а также матери и прислуге Роберт поближе познакомился с шотландским фольклором, который стал важной частью его творческой жизни. Первые стихи вышли из-под его собственного пера в 1774 г.

Переезд на ферму Лохли в 1777 г. ознаменовал начало нового этапа его биографии. Здесь он нашел себе родственных душ, стал организатором «Клуба холостяков». Однако в 1781 г. у Бёрнса нашлась компания посерьезнее: он стал масоном, и это обстоятельство наложило достаточно серьезный отпечаток на его творческую манеру. Известность в его родной Шотландии пришла после опубликования сатирических поэм «Два пастуха» и «Молитва святоши Вилли» (1784 и 1785 гг.). Однако по-настоящему прославился Бёрнс после того, как в 1786 г. увидели свет его «Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте».

В 1787 г. состоялся переезд поэта в Эдинбург, где он стал желанным гостем в высшем обществе, обрел покровительство влиятельных персон, получил статус «барда Каледонии», который присвоило ему собрание шотландской Великой масонской ложи. В столице Шотландии состоялось его знакомство с Дж. Джонсоном, страстным поклонником национальной шотландской музыки. Бёрнс подключился к изданию сборника под названием «Шотландский музыкальный музей» и до конца своей жизни, по сути, являлся редактором. Из разных источников им скрупулезно собирались мелодии и тексты, и, если какие-то строки были потеряны или слишком фривольны, он замещал их собственными, причем дело это настолько искусно, что невозможно было отличить их от народных. Работал он и над сборником «Избранное собрание оригинальных шотландских мелодий».

На заработанные гонорары автор решил взять в аренду ферму, однако это коммерческое предприятие не увенчалось успехом. В 1789 г. он отказался от дальнейших попыток наладить бизнес, благодаря полезным связям устроился в сельском районе акцизным, в июле 1790 г. за хорошую службу был переведен в Дамфрис, и жалование превратилось в основной источник его доходов. В силу занятости Бёрнс не мог уделять поэзии много времени, тем не менее, в этот период его биографии были написаны такие известные произведения, как поэмы «Тэм о’Шентер» (1790), «Честная бедность» (1795); в 1793 г. в Эдинбурге были во второй раз изданы стихи в двух томах.

У Роберта Бёрнса были неплохие карьерные перспективы, но начались серьезные проблемы с самочувствием. 21 июля 1796 г. сердце 37-летнего мужчины остановилось. Случилось это в Дамфрисе. В день, когда знаменитого шотландского поэта хоронили, 25 июля, у них с супругой Джин Армор родился пятый ребенок. Биографы позапрошлого столетия списывали раннюю смерть на слишком вольный образ жизни, чрезмерное употребление спиртного, однако в XX в. исследователи больше склонялись к версии о роковой роли прогрессировавшего ревмокардита - следствия тяжелого детства и молодости.

Творчество поэта-барда получило высокую оценку не только на родине, где его считали выдающимся народным поэтом. Его простая, и в то же время «живая», эмоциональная, выразительная поэзия была переведена на большое количество языков, легла в основу многих песен.

Биография из Википедии

Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эр, графство Эйршир), в семье крестьянина Уильяма Бёрнесса (William Burness, 1721-1784). В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось работать наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. В 1781 году Бёрнс вступил в масонскую ложу; масонство достаточно сильно повлияло на его творчество. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток заняться сельским хозяйством Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect («Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте»). К начальному периоду творчества также относятся: «Джон Ячменное Зерно» (John Barleycorn, 1782), «Весёлые нищие» («The Jolly Beggars», 1785), «Молитва святоши Вилли» («Holy Willie’s Prayer»), «Святая ярмарка» («The Holy Fair», 1786). Поэт быстро становится известен по всей Шотландии.

Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:

Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться.

- Johann Peter Eckermann. Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens. Leipzig, 1827.

В 1787 году Бёрнс переезжает в Эдинбург и становится вхож в высший свет столицы. В Эдинбурге Бёрнс познакомился с популяризатором шотландского фольклора Джеймсом Джонсоном, вместе с которым они начали издавать сборник «Шотландский музыкальный музей» («The Scot’s Musical Museum»). В этом издании поэт опубликовал множество шотландских баллад в своей обработке и собственных произведений.

Издаваемые книги приносят Бёрнсу определённый доход. Он попытался вложить заработанные гонорарами средства в аренду фермы, но только потерял свой небольшой капитал. Основным источником средств для существования с 1791 года стала работа на должности сборщика акцизов в Дамфрисе.

Роберт Бёрнс вёл довольно свободный образ жизни, и у него было три незаконнорождённых дочери от случайных и недолгих связей. В 1787 году он сочетался браком со своей давней возлюбленной Джин Армор. В этом браке у него родилось пятеро детей.

В период 1787-1794 были созданы известные поэмы «Тэм о’Шентер» («Tam o’Shanter», 1790) и «Честная бедность» («A Man’s A Man For A’ That», 1795), «Ода, посвящённая памяти миссис Освальд» («Ode, sacred to the Memory of Mrs. Oswald», 1789). В стихотворении, посвящённом Джону Андерсону (1789), тридцатилетний автор неожиданно размышляет о склоне жизни, о смерти.

В сущности, заниматься поэзией Бёрнс был вынужден в перерывах между основной работой. Последние годы он провёл в нужде и за неделю до смерти едва не попал в долговую тюрьму.

Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет. Биограф Бёрнса Джеймс Карри высказывал предположение, что одной из причин скоропостижной смерти Бёрнса стало неумеренное употребление алкоголя. Однако историки XX века предполагают, что поскольку сам Джеймс Карри был активистом общества трезвости, то, возможно, его точка зрения не была вполне объективной. Современные биографы склоняются к тому, что Бёрнс скончался от последствий тяжёлого физического труда в молодости и хронического ревмокардита, которым поэт страдал с детства, причем в 1796 году болезнь была усугублёна перенесённой дифтерией.

Основные даты жизни поэта

  • 25 января 1759 года - рождение Роберта Бёрнса.
  • 1765 год - Роберт с братом поступают в школу.
  • 1766 год - переезд на ферму Маунт Олифант.
  • 1774 год - Роберт пишет первые стихи.
  • 1777 год - переезд на ферму Лохли.
  • 4 июля 1781 года - посвящён в Братство Вольных Каменщиков в ложе Св. Дэвида № 174, Тарболтон.
  • 1784 год - смерть отца, переезд в Моссгил.
  • 1785 год - Роберт знакомится с Джин, написаны «Весёлые нищие», «Полевой мыши» и многие другие стихи.
  • 1786 год - Бёрнс передаёт права на ферму Моссгил брату; рождение близнецов; поездка в Эдинбург.
  • 1787 год - приём поэта в Великой Ложе Шотландии; выходит первое эдинбургское издание поэм; поездки по Шотландии.
  • 1789 год - работа акцизным.
  • 1792 год - назначение в инспекцию порта.
  • 1793 год - второе эдинбургское издание стихов в двух томах.
  • Декабрь 1795 года - Бёрнс находится в тяжёлом состоянии, возможно, связанном с удалением зубов.
  • 21 июля 1796 года - смерть
  • 25 июля 1796 года - похороны, в этот же день родился пятый сын Бёрнса - Максвел.

Язык Бёрнса

Хотя Бёрнс и обучался в сельской школе, его преподавателем был человек с университетским образованием - Джон Мёрдок (Murdoch, 1747-1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Поупа . Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно (написал на нём «Субботний вечер поселянина», «Сонет к дрозду» и некоторые другие стихотворения). Использование в большинстве произведений шотландского («наречия» английского, в отличие от гэльского - кельтского шотландского языка) - осознанный выбор поэта, декларированный в названии первого сборника «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте».

«Бёрнсова строфа»

С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное её название - стандартный габби, оно идёт от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, - «Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана» (ок. 1640 года) Роберта Семпилла из Белтриза; «габби» - не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал».

Переводы Бёрнса в России

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году - через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Бёрнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский . В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году появилось (но было напечатано лишь через 70 лет) стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» - вольное переложение все того же «Джон Ячменное Зерно». Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым . Т. Шевченко отстаивал своё право творить на «нелитературном» (в качестве литературного подразумевался исключительно русский) украинском языке, ставил в пример Бёрнса, пишущего на шотландском диалекте английского: «А Борнц усё-таки поёт народний і великий» (предисловие к неосуществлённому изданию «Кобзаря»).

Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи», однако, эти намерения не осуществились. Бёрнса переводили многие авторы, особенно усилился интерес к творчеству шотландского поэта в связи со столетием со дня смерти. Это позволило издать несколько сборников русских переводов, в том числе «Роберт Борнс и его произведения в переводе русских писателей» издательства А. Суворина из серии «Дешёвая библиотека». После русской революции 1917 года интерес к Бёрнсу обусловлен «крестьянским происхождением» поэта. Издание произведений Бёрнса входили в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 году опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта , отмеченный всеми как неудачный.

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. - М., 1976) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далёки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. Корней Чуковский в своей работе 1964 года «Высокое искусство», посвящённой теории художественного перевода, высоко оценивает творческий подход Маршака и в первую очередь сохранение им оригинальной стихотворной рифмы Бёрнса. В 1940-е годы в лондонской газете «Таймс» появилась статья, утверждающая, что Бёрнс непонятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.

В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные, и уже переведённые Маршаком стихи издаются и в переводах других авторов.

Популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.

Бёрнс и музыка

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. Большую популярность у детской аудитории нашла изданная фирмой «Мелодия» пластинка с аудиосказкой «Робин Гуд» с песнями Р. Бёрнса в переводе С.Маршака на музыку М.Карминского (песни на ней исполняют: Г.Анисимова, К.Румянова, В.Толкунова, Е.Леонов, Л.Лещенко («В полях под снегом и дождём»), И.Кобзон и вокальный ансамбль «Коробейники»). В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса, например, «В полях под снегом и дождём…» (перевод С. Маршака стихотворения «Oh Wert Thou In The Cauld Blast»). Белорусский ВИА «Песняры» выступал с циклом произведений на слова Бёрнса. Молдавская рок-группа «Zdob și Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку стихотворение «Горец», а также балладу «Лорд Грегори», самим Бёрнсом написанную на мелодию «The Lass of Roch Royal». Песня «Счастливый вдовец» была исполнена группой «Канцлер Ги». В репертуаре рок-группы «Оловянные солдатики» (1967-1982, 1998-…) была песня «Баллада о Джоне Ячменное Зерно», в репертуаре рок-группы «Интеграл» (п/р Бари Алибасова, 1967-1982) - песня «Вилли» («Как-то Вилли пива наварил/Нас он троих позвал на пир/Таких весёлых молодцов/Ещё не знал крещёный мир…») и песня «Мне нужна жена» (лучше или хуже, лишь бы женщиной была, женщиной без мужа).

Часто песни на стихи шотландского поэта в переводе Маршака используются в кинофильмах. В числе наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» («Poortith Cauld And Restless Love») из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении Александра Калягина, песню «Моей душе покоя нет» («For The Sake O" Somebody») из кинофильма «Служебный роман» в исполнении Алисы Фрейндлих, песню «Любовь как роза красная» («O my Luve’s like a red, red rose») из кинофильма «Школьный вальс» в исполнении Ольги Ярошевской. Из менее известных - «Зелёный дол», «Городок» в исполнении ансамбля «Уленшпигель».

В 2011 году армянская рок-группа Bambir записала альбом на стихи Бёрнса и Туманяна «Armenian Scotch».

В 2011 году воронежский композитор и рок-музыкант Олег KNYAZZ Пожарский записал двойной альбом «Готовь нам счёт, хозяйка!», состоящий из песен и баллад на стихи Роберта Бёрнса в переводе Самуила Маршака.

Бёрнс в филателии

В 1959 году британское почтовое ведомство впервые за всю историю анонсировало на 1964 год выпуск почтовой марки Великобритании с изображением иного человека, нежели монарха королевства, - Шекспира . При этом, по сообщениям прессы, также рассматривалась кандидатура шотландца Роберта Бёрнса, но была отвергнута, несмотря на 200-летие со дня рождения поэта. Это вызвало протест его националистически настроенных соотечественников. В частности, Шотландская национальная партия отпечатала и распространяла за небольшую плату пропагандистские марки с портретом Бёрнса и надписью «Свободная Шотландия». По их задумке, марки должны были наклеиваться рядом с официальной почтовой маркой страны с портретом Шекспира.

Но гораздо большую известность получила иная акция. Проблему ущемления Роберта Бёрнса на марках Великобритании близко к сердцу восприняла мисс Венди Вуд (Wendy Wood), горячая поклонница его таланта и убеждённая сепаратистка. Она отпечатала на ручном прессе и стала распространять почтовые конверты с лозунгом «Если Шекспир, почему не Бёрнс?» и несколько видов собственных пропагандистских марок с целью организовать массовую спам-атаку по почте соответствующих запросов в адрес премьер-министра Великобритании, всех членов британского парламента и министра почты. При франкировке этих писем Венди Вуд использовала только свои собственные марки. Она рассуждала, что почтовое отделение либо примет отправление так, либо заставит чиновников-получателей оплатить стоимость пересылки. Общий тираж марок мисс Вуд составил около 30 тысяч экземпляров. Некоторую его часть она перфорировала на швейной машинке, но большая часть тиража осталась без перфорации.

Голос общественности был услышан: британская почта согласилась выпустить почтовую марку в память о Бёрнсе, причём даже не дожидаясь круглой даты рождения, в год 170-летия со дня смерти поэта. Удовлетворённая Венди Вуд после этого отослала начальнику королевской почты Эдинбурга печатные платы, с которых она производила тиражи своих пропагандистских марок. Об его реакции на этот жест не сообщается.

Примечательно, что версия о результативности кампании Венди Вуд не единственная. С. Я. Маршак, поклонник Бёрнса, посвятил «филателистическое стихотворение» его марке, в котором высмеял министра почт и телеграфа, отвергнувшего предложение депутатов английского парламента выпустить такую марку. Вот что пишет Борис Стальбаум в брошюре «Что надо знать филателисту»:

Именно советская «филателистическая персоналия» побудила английское почтовое ведомство нарушить вековую традицию. На марках Великобритании более ста лет печатались исключительно портреты короля или королевы. 23 апреля 1964 года на английской марке впервые появился портрет некоронованного англичанина - Вильяма Шекспира. Казалось бы, что великий драматург, которого когда-то называли «потрясателем подмостков», стал потрясателем основ английской филателии. Однако, как свидетельствует член английского парламента Эмрис Хьюз, эта честь принадлежит советской марке. Всё началось с портрета Роберта Бёрнса.

«В 1959 году, - пишет Э. Хьюз, - мне довелось присутствовать в Москве на юбилейном вечере, посвященном 200-летию со дня рождения Роберта Бёрнса. Когда закончилась торжественная часть, ко мне подошёл советский министр связи и вручил конверт с марками. На каждой из марок был портрет шотландского барда. Признаться, я испытал в эту минуту острое чувство стыда. Министр, разумеется, чувствовал вполне законную гордость: ещё бы, в России выпущены марки с портретом Бёрнса, а в Англии - нет! Я готов был сквозь землю провалиться, хотя моей вины в этом не было. Чтобы не страдать от сознания ущемлённой национальной гордости в одиночку, я решил пристыдить тогдашнего премьер-министра Англии Гарольда Макмиллана, благо он тоже был в это время в Москве. На приёме в английском посольстве я вручил ему свой презент - две марки с портретом Бёрнса. С недоумением взглянув на них, Макмиллан опросил: Что это? - Русские марки, выпущенные в честь Бёрнса, - ответил я. - Можете наклеить их на конверт и отправить нашему министру почт письмо с уведомлением, что Россия обогнала Великобританию в этом деле».

Острый эпизод не прошёл даром. Об этом убедительно свидетельствует странная дата выпуска первой английской марки с портретом Бёрнса. Она появилась в день… 207-летия со дня рождения поэта.

Представляется наиболее вероятным, что свою роль в продвижении идеи о срочной необходимости выпуска британским почтовым ведомством почтовой марки в память о Роберте Бёрнсе сыграли все перечисленные выше кампании, а не какая-то одна из них.

Так же, в память о Роберте Бёрнсе, государством Остров Мэн в 1996 г была выпущена серия из 4 монет. Монеты номиналом в 1 крону (25 пенсов) были из серебра 925 пробы и весом 28,28 гр и из медно-никеля.

Некоторые издания поэта на русском языке

  • Бёрнс Р. В горах моё сердце: Песни, баллады, эпиграммы в пер. С. Я. Маршака / Предисл. Ю. Болдырева; грав. В. Фаворского. - М.: Детская литература, 1971. - 191 с.
  • Бёрнс Р. Стихи в переводах С. Маршака / Примеч. М. Морозова; оформл. худож. В. Добера. - М.: Художественная литература, 1976. - 382 с.
  • Бёрнс Р. Роберт Бёрнс в переводах С. Я. Маршака: [Песни, баллады, поэмы, эпиграммы] / Сост. Р. Райт; пер. С. Я. Маршак, Р. Райт; ил. В. А. Фаворский. - М.: Правда, 1979. - 271 с.
  • Бёрнс Р. Стихотворения: Пер. с англ. / Сост. С. В. Молева; пер. С. Я. Маршак. - Л.: Лениздат, 1981. - 175 с. - (Школьная библиотека).
  • Бёрнс Р. Стихотворения. Сборник. На англ. и русск. яз / Сост. И. М. Левидова. - М.: Радуга, 1982. - 705 с.
  • Бёрнс Р. Избранное / Сост., предисл. Б. И. Колесникова. - М.: Московский рабочий, 1982. - 254 с.
  • Бёрнс Р. Стихотворения и песни / Пер. с англ. С. Я. Маршака, В. Федотова; сост., авт. вступ. ст. и коммент. Б. И. Колесникова; грав. В. Фаворского. - М.: Детская литература, 1987. - 175 с.
  • Бёрнс Р. Джон Ячменное Зерно / Сост. А. В. Пятковская; пер. Я. И. Маршак, А. В. Пятковская. - М.: Зеркало, 1998. - 223 с. - (Имена: XVIII век / Ред. и сост. Малиновская Н. Р.).
  • Бёрнс Р. Собрание поэтических произведений / Вступ. статья, сост. и коммент. Е. В. Витковского. - М.: Рипол Классик, 1999. - 704 с. - (Бессмертная библиотека).
  • Бёрнс Р. Лирика: Стихотворения в пер. С. Я. Маршака. - М.: АСТ; Астрель; Олимп, 2000. - 304 с.
  • Бёрнс Р. Стихотворения. Песни. Баллады. / Вступ. статья и сост. Е. В. Витковского. - М.: Мир книги; Литература, 2007. - 368 с. - 9000 экз.
  • Бёрнс Р. Джон Ячменное Зерно: стихотворения, поэмы, песни, баллады; пер. с шотл. и англ. Е. Фельдмана / Е. Румянцева. - СПб., М.: Амфора; ИД Комсомольская правда, 2012. - 239 с. - (Великие поэты). - 61 164 экз.

Русская библиография

  • Елистратова А. Р. Бёрнс. Критико-биографический очерк. - М., 1957.
  • Райт-Ковалёва Р. Я. Роберт Бёрнс. - М.: Молодая гвардия, 1965. - 352 с. - («Жизнь замечательных людей». Серия биографий. Вып. 26 (276)).

А. Адалис

О, какой друг пожаловал!

Пришел крестьянин, бедный фермер, который всю свою жизнь, несмотря на адово терпение, не мог выбиться из нужды. А он любил хорошо потрудиться и весело отдохнуть вместе с другими - всегда «вместе»? И люди любили его - друзья, приятели, просто соседи.

Была в жизни этого пахаря даже такая полоса, когда он, «допущенный в высшее общество», стал любимцем и баловнем «света». Поначалу это нравилось «шустрому» крестьянскому парню, но скоро охватили его нестерпимое отвращение и грусть. Люди «света» оказались не под стать ему - был он по своему времени широко образован, тактичен, культурен и породисто красив той истинной человеческой красотой, что дается наследственным трудом на родной земле, на свежем воздухе любимой страны... Недаром, зная цену себе и себе подобным, бросил он гордые слова:

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.
При всём при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом, -
Таких зову я знатью.

Не «знатью», а чернью была для него невежественная и самодовольная эдинбургская аристократия, и он вернулся к равным себе: к рыцарственно-прямым людям благородного труда. Следом томительного пребывания в свете остался лишь сборник стихов. Но еще до того был выпущен первый - «килмарнокский томик» - в 1876 году, когда истинные друзья юности собрали для издания деньги по подписке.

Ни о ком другом не рассказано биографами столько, сколько о Бернсе. По сути, это может показаться странным... О Бернсе писали авторы почтенные и хорошо известные. Англичане, шотландцы, французы писали и пишут его биографии, длинные, короткие, средние, беллетризованные и научные, литературоведческие и философские.

Биографии-повести и биографии-исследования, биографии для детей и для поэтов, для историков и для школяров! В прошлом веке жизнь и творчество Бернса изучали знаменитый Карлейль, Локхарт, Каннингем, Керри; позднее - Дэйчес, Карсуэлл, американский ученый-литературовед Фергюссон... Существует целый цикл романов о Роберте Бернсе, написанный Джеймсом Барком. А ведь, казалось бы, жизненный путь этого поэта был не из числа «загадочных», будораживших публичное любопытство и вызывавших толки... Ни странных приключений, ни исчезновений «в пучинах бытия», как у некоторых иных поэтов романтического века. Почти всю свою короткую жизнь - умер Бернс в роковом почему-то для великих поэтов тридцатисемилетнем возрасте - молодой фермер провел, крепко стоя на земле своей Шотландии. Это необычайное обилие биографий приходится объяснить, не мудрствуя лукаво, причиной предельно простой и ясной. Именно тем, что он был фермером, простым фермером и земледельцем! Земля кормила его и его семью, как кормила прежде его родителей. Песня его жизни была несмолкаема, неутомима, как вода, бегущая по лугам, и иссякла песня лишь вместе с его жизнью. Он распевал, идя в молодости за плугом, горланил, сидя с друзьями за кружкой ячменного пива, пел, поджидая в орешнике своих подружек или блуждая под молодой луной по холмам, среди вересковых кустов...

Вот почему казалась удивительной эта самая простая из биографий. Впервые была признана и поднята на высоты славы песня, пришедшая аз земли, из народа, бесправного и утесненного, и, когда замолк певец, она вернулась в народ. «Из народа взял был, туда и отыдеши», - так могли бы сказать провожавшие Бернса в последний путь, будто знатнейшего из знатных, с воинскими почестями, как никогда еще не провожала Англия своих, певцов.

Роберт Бернс-человек и Роберт Бернс-поэт неразделимы; в нераздельности – разгадка и суть их двойного величия. Если вернейшая биография такого «певца своей жизни» - это сами стихи его и песни, как жаль, что не разгадана никакими биографами его победа над временем - своим и временем вообще, - над безысходностью смерти - своей и всякой!.. Лишь раз навсегда сам поэт рассказал об этом своей бессмертной балладой «Джон Ячменное Зерно». Могучим песенным потоком излилась она из родника баллады народной, из старой-престарой шотландской песни - мудрость, не требующая комментариев и пояснений.

Роберт Бернс - шотландец. Шотландец нравом и кровью, помыслами и музыкой своих стихов.

Шотландия… Страна вересковых пустошей и холмов, туманных озер и приморий... Страна гордых дальнозорких горцев - таких дальнозорких, что считалось: это «народ ясновидящих»!.. Страна древних кланов, древнего свободолюбия... Страна миражей и здравого смысла. Пронзительный голос волынки и белые чайки над сизо-стальной водой... Стихи Бернса вобрали ее всю: поет ли он о своей Джин, славит ля старых вождей вольной Шотландии, превозносит ли «пудинг Хаггис горячий и плотный», произносит ли имя Родины или нет - Роберт Бернс сын своего народа.

И другое, никем из биографов до сих пор не сказанное с достаточной силой; Роберт Бернс - счастливец, упоенный счастьем победитель. Вскинув голову, шел он по земле победителем жизни, как бы ни была она скудна и горька.

О том, что «творчество его жизнерадостно», считал долгом своим отметить каждый биограф. Но как робко это слово «жизнерадостность» в применении к поэту, воспевшему полным голосом и горе, и разлуку, и тяжкий труд, как горячее счастье земное!..

В отрочестве, в молодости, в конце жизни муза радости не покидала его.

Пусть, как цветы, в краю родном
Растут ребята наши,
Пусть будут крепче с каждым днем
И с каждым часом краше!
Греми до самых дальних дней,
Веселый клич заздравный;
За сыновей и дочерей
Моей отчизны славной!

Вот как пел он, будучи уже лет тридцати пяти от роду, этот бедный фермер, трудолюбивый глава хозяйства, отец трудовой семьи!.. Высокий и тонкий, с большими глазами пылающей южной черноты, чуть сутулый и словно колеблемый ветрами, как мачтовая сосна, но стоявший на земле прочней, чем древний камень северных скрижалей.

Стихи Бернса, едва сделавшись известными у нас на русском языке, быстро нашли читателей, по сути, а не по форме благодарных. Студенты, молодая рабочая интеллигенция, школьники старших классов, пожилые любители стихов - многие сотни тысяч людей сразу приняли Роберта Бернса не «к сведению», а к сердцу.

«При всем при том, при всем при том», как поется в песенке Бернса, перед нами не подлинник, а перевод. Так оно и значится: «Роберт Бернс в переводах С. Маршака». Так оно и есть: перед нами удивительный случай слияния подлинника с переводом. Отделившись от своего давно умершего творца, «как отлетевшая от тела душа», стихи устремились скитаться по белу свету, по обычаю всех стихов, порожденных бессмертными поэтами, и обрели вторую жизнь на другом языке.

Другими словами, перед нами «чудо».

В областях разных искусств происходят время от времени своеобразные «чудеса», не говоря уже о том, что невольное впечатление дива всегда охватывает нас при первой встрече с истинно прекрасным - в искусстве, в природе, в мире чувств... Впрочем, не касаясь уже этой ветхой темы о «встрече с красотой» - вот хотя бы рождение одной и той же идеи у многих мыслящих на разных концах земли; или в музыке - власть гения-исполнителя над тысячами душ, остававшихся прежде глухими к давно известной симфонии...

Чудеса рождают легенды.

Странно, что нет легенд о переводах... А ведь искусство переводчика тогда, корда оно действительно искусство, - это «чудо самоотдачи». Сколько таланта, сколько нравственной силы, физического напряжения нужно порой для того, чтобы «воистину воскресить» поэта иного времени и чужой земли!

Для самоотдачи нужны бесстрашие и щедрость сердца...

Мне кажется, что классический сборник Маршака «Стихи Роберта Бернса» относится к короткому ряду явлений, давно известных в принципе, но редкостных в реальной истории поэзии. Плод страстного и преданного труда - свод стихов крепких, как вересковый мед Шотландии. И недаром их предварил целый строй народных шотландских песен и баллад. Щедрая, трепетная любовь - это от русской школы поэтического перевода; придирчивая точность - от старого переводческого мастерства.

Когда вдумаешься в вопрос, из чего исходил в своем «волхвовании» переводчик, объяснение приходит само собой: из музыки. Из широкой, взволнованной музыки русской речи и пронзительных народных мелодий шотландского стиха.

В сердцевине народной песни - зерно жизни, единое для всех человеческих языков. Это знают ведь и хиндустанский рубоб и шотландская волынка! «Люблю тебя», спетое на любом языке, понятно на любом другом. И «ненавижу» и «все люди будут братья» понятны.

Музыку не приходится переводить. Надо быть одержимым ею. Вдохновение, а не ремесло...

Если извлечь ее из кожуры стиха и присвоить собственному сердцу, наполнив своим дыханием, иноязычные слова сами лягут на нее, на эту музыку, и поплывут, качаясь на волне.

Чудо, называемое «Роберт Бернс в переводе С. Маршака», кроется в том, что стихи Бернса - народные песни, и в том, что другой поэт сумел расслышать их внутреннее течение.

Ровно двести лет протекло со дня рождения Роберта Бернса, ровно сто шестьдесят три года со дня его смерти. В промежутке между этими сроками разразилась Великая французская революция, отзвук которой потряс всю душу поэта, сызнова пробудив в ней силы, уже тайно подорванные разочарованиями, неутоленной духовной жаждой, унизительностью вечной крестьянской нужды... Великая очистительная гроза пришлась на последний период его жизни. «Дерево Свободы», дышащее молодостью и победоносном вдохновением, стало известным каждому шотландцу.

Нет сомнения в том, что сочувствие Бернса революции не ограничивалось вольнодумными словами. Постепенно проясняется для нас из его писем, из стихотворных строк и междустрочий, из воспоминаний друзей особый, пусть небольшой раздел его биографии: участие в тайных и просветительных обществах, в подготовке дальнего будущего, когда

Настанет день, и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!

С годами все чаще вырывалась эта глубинная и пламенная социальная страсть из баллад его и песен прямым призывом родной оскорбленной Шотландии. Но друзья скорей берегли и сдерживали, чем разжигали поэта. Слишком известен среди ближних и дальних, слишком на виду был этот скромный землепашец. Самозабвенно и упрямо тащил он из нужды на нешироких своих плечах любимую семью. Ведь тому не могли помешать ни вспыльчивость, ни легкомыслие первого песенника на деревне, - первого в Шотландии, да и во всей Британии, а пожалуй, и в целом мире, - ни даже влюбленность в «девчонок» и девушек, попадавшихся ему на пути. Друзья берегли его и его семью. Надо помнить и то, что - живой среди живейших - он, правда, изредка, но все же исполнял обязанности не только «гражданина грядущего», но и гражданина своей ограниченной эпохи. Так, участвуя в выборной кампании, Бернс даже писал стихи в честь выдвинутого кандидата. Но то были стихи, а не песни. Крестьянская горная Шотландия жаждала песен Бернса. Песни - его душа, его бессмертие, его гений... Даже всемирно знаменитая поэма молодых лет – кантата «Веселые нищие» - это поэма песен, а «Том О’Шентер» - это кипящая смехом и музыкой шотландская баллада о «хмельном».

Среди стихов непесенного лада у Бернса сильней всего эпиграммы сатиры. В своих эпиграммах поэт был дерзок и ядовит, и все-таки он оставался безнаказанным: в этом проявлялась благодарная любовь окружавших его людей, даже простых шотландских крестьян, с которыми не всегда сподручно было схватываться английской знати. Еще в пору пребывания поэта среди «баловней высшего: общества» бурю негодования вызвали его стихи «Насекомому, которое поэт увидел на шляпке нарядной дамы во время церковной службы...». Они были одним из поводов бегства его от «света». Врагами Бернса становились и жертвы его эпиграмм, но ядовитое оружие смеха делало их бессильными. Насмешки окружающих не дозволяли «жертвам поэта» расправиться с ним.

Были среди преданных Бернсу людей и лучшие из среды интеллигенции; друзья предавались Бернсу умом и сердцем, не уставая удивляться разуму его, чистосердечию и образованности. Только ханжи и сквалыги могли не любить его, и в своих эпиграммах он казнил, уравнивая, так сказать, социально и деревенского псаломщика и знатного, но скудоумного лорда. Даже в этом щедрый демократизм великого поэта - равно обессмертить по достоинству лорда и мужика!..

Как было Бернсу не ненавидеть богатых? Мудрец, далеко не доживший до возраста мудрости, дальнозоркий, «ясновидящий» шотландец, он рано понял главное, глубинное, не понятое сотнями признанных до него мудрецов. Он знал уже то, что цена власти, будь символом ее корона или мошна, венец князя или сальный кошель лавочника, - это лишь цена человеческого труда, трудового кровавого пота!

Ведь это от их имени писал великий шотландец стихи, полные огненной горечи и гнева:

Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
Смерть или свободу!

Диалектика жизни, диалектика истории не любит прямых делений на или - или... Она ответила поэту третьим словом:

Бессмертие.

Роберт Бернс знал, что, как бы ни была мученически тяжка доля бедняка, трудящегося на земле, все счастье земное принадлежит ему, а золото, сотворенное из его пота и крови, не приносит счастья рабовладельцу: без наслаждения, без вдохновенного веселья свободы проходит «владетель благ» свой проклятый путь.

Когда пишут, что творчество Бернса полно революционного обличения социальной несправедливости, что Роберт Бернс - поэт-обличитель, поэт-трибун, - это-все правда, но не полная правда о нем, о творческой его жизни и глубоко человечной душе. Великолепных трибунов и гневных обличителей мы знаем и чтим в истории поэзии, но, пожалуй, не знаем никого, в чьем творчестве грозовая нота гнева и скорби так была бы слиянна с неуемной, нестерпимой радостью бытия! Так было и в начале жизни Бернса, так было и в ее конце, когда больному, с трудом ловившему воздух синеющими губами, истощенному, с истерзанным сердцем, оставалась для жизни лишь одна стихия - песня. Песней дышал он все так же упоенно и легко и перед самым своим концом создал на этом легком песенном дыхании трогательно-прелестную песню «В полях под снегом и дождем», посвященную его добровольной сиделке, хранительнице смертного ложа - молоденькой подружке его жены. Этой песней он дал нежнейший обет вечной дружбы, как осмелится дать его лишь тот, кто еще ждет и жаждет для себя очень долгой, пусть и нелегкой жизни.

А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой.
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом.
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.

А читателю Бернса сдается, будто сама природа - ветер и дикая вода, леса и звезды, так приблизившиеся к нам, что перестали быть «звездами» былых времен, ручьи, рощи, солнечные долины - может воплотиться в музыку и в стих... Стихом и музыкой продолжает свою жизнь природа! Стремишься ли к берегам горных озер - пусть гениальный исполнитель сыграет Грига... Тянет ли в ночные луга под вечерний дождь - распахни книги стихов, подобных стихам Роберта Бернса...

Удивительное, волнующее чувство, помимо прочих ощущений и помыслов, рождают в нас стихи и переводы стихов Роберта Бернса! Вероятно, давным-давно знает их родная шотландская волынка, давно многие из них положены на музыку в Англии, в Германии и поются на разные голоса. В русской музыке эти тексты были прежде мало известны. Их волшебную песенную суть извлек впервые наш современный поэт. Очень многим стихам Бернса самое время и место жить у нас как текстам песен.

Нигде, никогда не сказал Бернс «придуманного» о лирическом герое, и не нужен был лирический герой тому, кто пел себя и о себе. Бесстрашие нужно поэту, чтобы ему - равному среди равных - быть до конца откровенным, бесстрашие и уверенность в том, что его сердце - приют для тысяч сердец. Для певца народа нет байроновского одиночества. Есть у Бернса стихи, посвященные маргаритке, раздавленной его плугом; есть стихи о полевой мыши, чье гнездо этот плуг разорил... И что же? Это поле, по которому проходил поэт-землепашец, до сих пор показывают приезжим земляки Бернса. Бессмертная ода жизни, посвященная «Собрату поэту», направлена по прямому адресу - «другу Дэви». Дерзкая ода «Честной бедности» стала знаменем гордости шотландского крестьянства потому, что беден и благороден был фермер Берне и знал доподлинно все, о чем писал.

В том, а не в противоположном, как думают многие - не в нарочитом «обобщении», не в «безымянности» тайна могущества фольклора и его отличие от «литературной» поэзии. Наследники фольклора - одновременно и родоначальники его. Народность Бернса в личном, а не в безличном. И наряду с этим она в национальном...

Ключевые слова: Роберт Бёрнс, Robert Burns, критика на творчество Роберта Бёрнса, критика на произведения Роберта Бёрнса, скачать критику, скачать бесплатно, британская литература 18 в., романтизм

Творчество Бёрнса, шотландского крестьянина, глубоко уходит своими корнями в национальную почву Шотландии. В его произведениях живет вольнолюбивый дух шотландского народа.

Несмотря на так называемую Унию 1707 г., шотландцы помнили свою прежнюю независимость и, как незажившую рану, переживали последствия кровавого разгрома восстания 1745 - 1746 гг. и жестоких карательных мер, уничтоживших прежние мятежные кланы, а вместе с ними и многие старые обычаи. Патриотический дух оскорблённой национальной гордости воодушевляет поэзию Бёрнса, а в родном песенном фольклоре, которым с детства прониклось его воображение, он находит неисчерпаемый источник поэтических образов, тем и мотивов. В самом ритме, метрике и интонационном строе его лирических стихов угадывается непосредственная связь с формами народной песни, а также и народной пляски. Многие произведения Бёрнса - глубоко оригинальная переработка старинных народных песен, преданий; Бёрнс использовал сюжет, мелодию, ритм, размер старинных стихов, он любил также слушать музыку, которую сочиняли к народному тексту безвестные музыканты. Однако под его пером слабые, полузабытые старинные строфы и сюжеты приобретали современную остроту, они наполнялись новым содержанием, облекались в стихи необыкновенной красоты и силы.

Особенно близки ему по духу песни, рождавшиеся в среде трудового народа, - плясовые и застольные, колыбельные, святочные, песни о труде, о дружбе, любви и разлуке. Обращаясь к ним, он умеет по-новому переосмыслить старую фольклорную символику или - если речь идет об исторических темах и образах - насытить их современным содержанием.

В патриотическом гимне "Брюс - шотландцам", получившем название "шотландской марсельезы", сквозь образы легендарных средневековых борцов за независимость Шотландии - Брюса, Уоллеса и их сподвижников - просвечивают образы живых современников Бернса, шотландских "якобинцев", членов сообщества "Друзья народа", поставленных вне закона классовым судом. Образы заступников Брюса и Уоллеса знаменовали собой возникновение нового качества в его поэзии. В большой английской литературе XVIII в. впервые появились образы революционеров и бунтарей, типичными чертами характера которых были бесстрашие, отвага, презрение к смерти, любовь к народу.

Для поэзии Бёрнса, где правдиво и горько изображается тяжкий труд, нищета и обездоленность бедняков, характерно, однако, могучее и страстное, всепобеждающее жизнелюбие, находившее себе идейную опору и в стихии народного творчества, и в просветительском мировоззрении поэта.

Все плотские радости бытия для него столь же прекрасны и достойны восхищения, как и радость созидательного труда и борьбы, поисков пытливой мысли и поэтического творчества. Идеал человека, как он раскрывается в поэзии Бёрнса, гармоничен и многогранен. Его лирический герой, в котором угадывается сам поэт, не знает того расщепления мысли и чувства, рефлексии и действия, которое отчасти уже намечается в поэзии сентименталистов, а впоследствии должно было еще резче проявиться в творчестве романтиков.

Последние десять лет жизни Бёрнс упорно собирал, записывал и обрабатывал произведения устного шотландского народного творчества. Этот огромный труд он предпринял совершенно безвозмездно, исключительно из патриотических чувств. Надо помнить также, что народность поэзии Бёрнса заключается не в том, что он пользовался богатым наследием форм, ритмов, языка, стиля, образов, которые создали за столетия народные сказители и певцы, а в том, что он неизменно ставил и разрешал большие социальные проблемы в своём творчестве и эстетике, проблемы классового антагонизма, проблемы революции, власти и народа и др., причем неизменно разрешал эти проблемы, исходя из интересов трудовых классов, шотландских крестьян, эдинбургских пролетариев и ремесленников.

Бёрнс - прежде всего поэт радости жизни, многие шедевры его лирики - это восторженный гимн во славу юности, красоты, мужества, верности, торжества справедливости. Он соединил воедино природу и мир человеческих чувств. В его поэзии описания явлений природы служат целям более глубокого раскрытия внутреннего мира героев, для передачи горя, радости, веселья, грусти.

Ведущий мотив творчества Роберта Бёрнса - свобода. Поэт видит ее в освобождении народа от ненавистной ему власти короля, в избавлении крестьянина от гнета землевладельца, в борьбе патриота с иноземными захватчиками и, наконец, в возможности беспрепятственного проявления всех способностей человека.

Иногда поэт перелагает старинную легенду, чтобы выразить в ней свои думы о народе. Народ бессмертен для Бёрнса, королям не уничтожить его, в нем - источник радости и силы. Не только свободолюбивые и патриотические стихи, но и незатейливые на первый взгляд картинки быта у Бёрнса - высокохудожественные произведения. Мир его поэзии - мир бедного, честного и отзывчивого фермера. Поэт находит радость и красоту в деревенских удовольствиях, в мимолетных свиданиях, в дружбе двух поселян. Ему интересны гнездо полевой мыши, срезанная маргаритка, пустеющие осенью поля. "То, что важные сыны учености считают глупостями, для сыновей труда имеет глубокое, серьезное значение: горячая надежда, мимолетные встречи, нежные прощания составляют для них самую радостную часть их существования", - писал Бёрнс. Стихотворения, посвященные незначительным эпизодам, - о том, как он, идя за плугом, разорил гнездо полевой мыши, о подрезанной плугом маргаритке, приводят в пример необычайной душевной тонкости и мягкости Бёрнса, его любви к природе. Все эти черты были присущи Бёрнсу, но мы можем найти их и у предромантистов, также заметно влияние символизма. Проявлять чувствительность и проливать слезы по поводу каждой раздавленной букашки было модно в конце XVIII в. Но Бёрнс, создавая эти стихотворения, думал о постоянно волновавшей его трагедии - о судьбе крестьянства. Оттого эти стихи приобрели большую искренность, теплоту и звучат гораздо серьезнее пустых чувствительных экспромтов.

Но истинная стихия Бёрнса - это песня; здесь всего полнее и разностороннее проявляется его дарование. По своему мировоззрению Бёрнс является народным поэтом; его художественный метод также тесно связан с традициями народного творчества. Значительное число его стихотворений ("Джон Ячменное Зерно", "Макферсон перед казнью" и др.) представляет собой переработку шотландских народных песен. Роберт Бёрнс усилил в них мотивы борьбы и жизнерадостного свободолюбия. В других случаях он создавал новые стихотворения на мотив существующих песен, иногда сохраняя при этом их припев ("Честная бедность" и др.). Бёрнс вообще придавал исключительное значение музыкальному мотиву и обычно вначале подбирал мотив к своей будущей песне. Это твердое убеждение, что всякое стихотворение должно стать песней, также роднит его с безыменными народными поэтами. Необычайная музыкальность, напевность его стихов, знакомые мотивы, лежащие в их основе, способствовали их популярности в народе, и они сами становились народными песнями.

Поэзия Бёрнса вошла в мировую литературу как могучая действенная сила. Гете и Байрон с одинаковой прозорливостью угадали, что источник величия Бёрнса как поэта - его народность.

Как человек и как поэт Бернс формировался под перекрестным влиянием двух национальных культур, шотландской и английской. Их взаимодействие сложилось издавна, но после унии общегосударственным языком стал английский, а шотландский был низведен до уровня диалекта. Господствующие классы Англии пытались насадить свою культуру, что не могло не породить в побежденном, но не сломленном народе упорного желания сохранить национальные традиции, сберечь родной язык. Творивший в этих условиях Роберт Бернс сумел подняться и над рабским преклонением перед английской культурой, и над национальной ограниченностью, сумел вобрать в свою поэзию все лучшее из обеих литературных традиций, по-своему осмыслив и синтезировав их.

Творчество Бернса, шотландского крестьянина, глубоко уходит своими корнями в национальную почву Шотландии. В его произведениях живет вольнолюбивый дух шотландского народа.

Несмотря на так называемую Унию 1707 г., шотландцы помнили свою прежнюю независимость и, как незажившую рану, переживали последствия кровавого разгрома восстания 1745-1746 гг. и жестоких карательных мер, уничтоживших прежние мятежные кланы, а вместе с ними и многие старые обычаи. Патриотический дух оскорбленной национальной гордости воодушевляет поэзию Бернса, а в родном песенном фольклоре, которым с детства прониклось его воображение, он находит неисчерпаемый источник поэтических образов, тем и мотивов. В самом ритме, метрике и интонационном строе его лирических стихов угадывается непосредственная связь с формами народной песни, а также и народной пляски.

Часто Бернс слагал новые стихи на мотив старой народной песни; часто его собственные стихи, положенные на музыку или приспособленные к

давнишнему фольклорному напеву, сами становились народной песней (так случилось, например, с его знаменитой застольной «Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней?..»), которая как хоровая песня стала частью традиционного прощального обряда в Шотландии.

Его стихи отличают органическую связь с национальным фольклором. Народные баллады и предания под его пером превратились в шедевры мировой поэзии. Многие стихи музыкальные, стали песнями. Например, «В полях под снегом и дождем». Главное простота, искренность, естественность, человечность, добрый и в то же время лукавый юмор.

Но, живо и непосредственно выражая мысли и чувства крестьян, ремесленников, всего простого народа Шотландии, благодаря чему его первый сборник стихотворений (1786) встретил сразу горячее признание в массе его

соотечественников, Бернс в то же время не просто шел за своими читателями, а

был впереди них.


Бернс рано задумался о причинах общественного неравенства. Поначалу в своих стихах он готов был винить в горестях бедняков и своих собственных силы мироздания - «небесные и дьявольские». Но в пору зрелости он уже полагает, что не фатум, а реальные законы и порядки общества предопределяют участь людей. Иерархия собственнического мира несправедлива. Поэт и его герои противостоят ей. В 1785 г. написана кантата «Веселые нищие». Ее персонажи - бродяги и отщепенцы: калека-солдат, нищенка, бродячие актеры и ремесленники. У каждого в прошлом горе, испытания, конфликты с законом, в настоящем - гонения, бесприютность, нищета. Но человеческое не иссякло в них. Жажду жизни, способность веселиться, дружить и любить, острую насмешливую речь, отвагу и стойкость - вот что запечатлел поэт в динамичном групповом портрете обездоленных земляков, близком по колориту сценам застолья у художников фламандской школы. На веселой ночной пирушке в

притоне разбитной Пусси Нэнси поэт заодно с оборванцами. Его песня,

бунтарская и дерзкая, составляет финал кантаты:

К черту тех, кого законы

От народа берегут!

Тюрьмы - трусам оборона,

Церкви - ханжества приют

Текст этот никогда не печатался при жизни поэта; «Веселые нищие» были опубликованы только через три года после его смерти.

В поэтический мир Бернса одновременно с лирическим «я» вошли жизни и судьбы его современников: родных, друзей, соседей, тех, кого, встретив случайно, надолго запоминал поэт. Ему чуждо равнодушие к людям. Одних он любит, дружит с ними, других - презирает, ненавидит; многих называет по именам, вычерчивая точными штрихами характеры столь типичные, что заименем встают жизнь и личность, и читатель надолго запоминает их. Таковы корыстная и злая Мэгги с мельницы, напористый и неотразимый сельский сердцеед Финдлей, гордячка Тибби, веселый Вилли - любитель пирушек, друг поэта старый Джон Андерсон. А среди них сам Бернс - веселый и смелый, нежный и пылкий в любви, верный в дружбе. Он бредет по целине за деревянным плугом, погружается в раздумье над книгой, шагает среди руин, по вересковым пустошам и по межам овсяного поля. В родном привычном мире ему знакомо все, и он делит с читателем счастливые и трудные минуты.

Влюбленность в жизнь, искренность чувств - все это живет в поэзии Бернса вместе с силой интеллекта, выделяющего из массы впечатлений главное. Уже ранние стихи Бернса полны глубоких размышлений о времени, жизни и людях, о себе и других, таких же, как он, обездоленных. Рядом с песнями о любви, разлуке, печали, песнями, написанными на популярные народные мотивы, возникали такие поэтические открытия, как «Полевой мыши,

чье гнездо я разорил плугом», «Был честный фермер мой отец», «Джон Ячменное Зерно», «Дружба прежних дней», «Горной маргаритке», «Честная бедность», уже названная кантата «Веселые нищие», «Новогоднее приветствие старого фермера его дряхлой кобыле», а также многие из сатир.

Его любовь и восхищение вызывают честные и добрые труженики, борцы за правду и человечность. Они отзывчивы, бескорыстны, верны в любви и дружбе, преданы отчизне, идут на жертвы во имя справедливости и свободы. Вместе с тем он отвергает распространенные в шотландском народе консервативно-националистические иллюзии (стихотворение «Якобиты на словах»). Это получило отражение в его поэтических оценках судеб и личностей шотландских королей, от Марии Стюарт до принца-претендента. Непрестанное движение времени, по убеждению Бернса, таково, что старое должно уступить новому («Мосты Эйра», 1786). Движение вперед и только вперед утверждал он как закон бытия. Этот закон славил поэт еще в концовке «Веселых нищих»:

Жизнь - в движенье бесконечном:

Радость - горе, тьма и свет.

Короткая жизнь Бернса прошла в непрерывной борьбе с нуждой, в тяжелом труде на фермах, аренда которых была выгодна только землевладельцам. Столкновения с алчными и грубыми собственниками, с ханжами-проповедниками кальвинистских общин и обывателями в деревушках юго-западной Шотландии, где провел детство и юность поэт, рано познакомили его с неравенством и притеснениями бедняков. Человек независимого ума и гордой души, он глубоко сочувствовал таким же, как он сам, бесправным труженикам.

Роберт Бёрнс – шотландский поэт и фольклорист XVIII века. Известен стихами и поэмами, написанными на языках, которые принято называть равнинным шотландским и английским. В Шотландии его день рождения – национальный праздник.

Ранние годы: тяжелый труд и масоны

Бёрнс родился 25 января 1759 года в шотландской деревне Аллоуэй. Мальчик воспитывался в многодетной семье с шестью (общим числом) братьями и сестрами. У Роберта был педагог, обучавший его читать и писать. Учитель разглядел способности ребенка и посоветовал больше заниматься литературой. Это было непросто, так как Бернс с ранних лет был вынужден работать как взрослые, временами голодая. Все потому, что в 1765-м его отец арендовал хозяйство Маунт-Олифант.

В 1781 году Роберт вступает в масонскую ложу, что оказало серьезное влияние на его творчество. Первые стихи Бернс написал в 1783 году.

В 1784-м умер его отец. Роберт пробовал взять сельское хозяйство на себя, но в фермерском деле не преуспел и вскоре уехал из Майнт-Олифанта в Моссгил с братом Гилбертом.

Стихи и популярность

Первая книга Бернса вышла в 1786 году под названием «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте». Достаточно быстро известность поэта распространяется на всю Шотландию. Одно из лучших, с точки зрения литературных критиков, стихотворений «Веселые нищие» Бернс написал в 1785 году. Насколько это непохоже на современный английский?

The Jolly Beggars (отрывок)

Then niest outspak a raucle carlin,
Wha kent fu’ weel to cleek the sterlin;
For mony a pursie she had hooked,
An’ had in mony a well been douked;
Her love had been a Highland laddie,
But weary fa’ the waefu’ woodie!
Wi’ sighs an’ sobs she thus began
To wail her braw John Highlandman.

Другие известные ранние произведения Бернса – «Святая ярмарка», «Джон ячменное зерно», «Молитва святоши Вилли».

Иоганн Вольфганг Гёте считал, что секрет популярности Бернса в Шотландии в том, что народные песни, которые предки передавали устно из поколения в поколение, напевали ему еще с ранних лет, и в этом фольклоре он нашел основу, на которую мог опереться. Равно и его стихи уходили обратно в народ и превращались в песни жнецов, вязальщиц и выпивох из кабака.

Большой город и высший свет

В 1787 году Бернс переехал в столицу Шотландии Эдинбург и стал вхож в высшее общество. Поэт познакомился с фольклористом Джеймсом Джонсоном и начал издавать с ним сборник «Шотландский музыкальный музей». Бернс включил в него ряд переработанных им национальных баллад, а также произведений собственного авторства.

Издаваемые книги принесли Роберту некоторые деньги, и он решил вложить их в сельское хозяйство, арендовав ферму. Инициатива обернулась убытком, и Бернс потерял капитал.

С 1971 года он работает сборщиком акцизов в Дамфрисе, и это становится его основным источником дохода.

В личной жизни Бернс был достаточно вольной птицей. До того, как жениться в 1787-м на своей давней любви Джин Армор, он успел обзавестись тремя незаконнорожденными дочерями от случайных и коротких романов. Джин родила ему еще пять детей.

С 1787 по 1794 годы Бернс написал несколько известных поэм и стихотворение «Джон Андерсон», в котором размышляет о смерти. Роберту было на тот момент (1789) 30 лет.

В целом же стихи Бернс писал в часы отдыха от основной работы. Последние годы жизни он бедствовал и чуть не оказался в долговой тюрьме.

Смерть и наследие

В 1796 году 21 июля Бернс скончался в Дамфрисе, где находился по работе, уже будучи больным. Биограф Роберта Джеймс Карри предположил, что причиной смерти могло стать злоупотребление алкоголем. Современники же считают, что, скорее всего, поэт умер от последствий тяжелого физического труда и хронического ревмокардита, которым болел с детства. В 1796-м болезнь усугубилась дифтерией.

День рождения Бернса – 25 января – отмечается в Шотландии как национальный праздник. В этот день его соотечественники устраивают торжественный обед, употребляя воспетые поэтом блюда в том порядке, в каком он о них писал. Еду вносят под звучание шотландской волынки и чтение соответствующих стихов Бернса. Поклонники творчества поэта со всего мира тоже празднуют 25 января.

В России о Бернсе впервые услышали в 1800 году, когда появился первый прозаический перевод его сочинений. Некоторые его стихи в годы юношества перевел Михаил Лермонтов. Серьезным изучением сочинений шотландского поэта занимался Виссарион Белинский.

В Советском Союзе Бернса знали по переводам Самуила Маршака. Он занимался ими более 20 лет и переложил на русский язык не менее 200 текстов – это примерно четверть наследия шотландца. Переводы Маршака далеки от оригинальных стихов, но они передают эмоциональный тон, близкий Бернсу, и отличаются легкостью языка. К примеру, приведенный в начале статьи отрывок в переводе Самуила Яковлевича звучит так:

Дурак умолк. За ним вослед
Особа встала средних лет,
С могучим станом, грозной грудью.
Ее не раз судили судьи
За то, что ловко на крючок
Она ловила кошелек,
Кольцо, платок и что придется.
Народ топил ее в колодце,
Но утопить никак не мог, —
Сам сатана ее берег.

В былые дни — во время оно —
Она любила горца Джона.
И вот запела про него,
Про Джона, горца своего.

Для нас важна актуальность и достоверность информации. Если вы обнаружили ошибку или неточность, пожалуйста, сообщите нам. Выделите ошибку и нажмите сочетание клавиш Ctrl+Enter .



Что еще почитать